Симултано, консекутивно или некомпетентно?
Thread poster: Dejan Škrebić

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 01:24
English to Serbian
+ ...
Sep 8, 2011

Не преводим симултано. Повремено, „за своју душу“ покушам, тек да видим колико сам успјешан. Дивим се људима који то раде течно и стручно. С друге стране, треба човјек знати своје границе:

Симултани превод поводом 50. годишњице оснивања Организације несврстаних
http://www.youtube.com/watch?v=MEgixhlziRY&feature=player_embedded


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 01:24
Member
English to Macedonian
+ ...
Not done Sep 8, 2011

...bilo koje "hm.... ergh... eeeeee..." itd.
Tišina je 1000 x bolja.


Direct link Reply with quote
 

Mila Djurovic  Identity Verified
Serbia
French to Serbian
+ ...
A zna li se ko je radio taj prevod? Sep 8, 2011

Komentari su baš zločesti ali su me dobro nasmejali, naročito transkripcija prevoda "aaeeeeoo..."

Prevodilac je očigledno zaboravila da sluša sebe. Protiv zamuckivanja i poštapalica se treba boriti od samog početka bavljenja ovim zanatom. Slažem se, bolje je ćutati.


Direct link Reply with quote
 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 01:24
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Преводилац Sep 8, 2011

Не знам ко је преводилац. С обзиром на популарност, пре или касније ће бити и јавно познато.

Што се коментара тиче, сајбер-демократија, свако може да каже шта хоће, без обзира шта рекао.

Мени лично, то је подсјетник на одговорност коју преводилац има. Послови теку више-мање у реду, пролазе, па се понекад уљуљкам(о) у тој колотечини и заборавимо на одговорност коју носимо. Производ нашег рада је увијек јаван, некад за мању групу, некад за свеопшту јавност, али сви који га виде узимају себи за право (а заиста, можда га и имају) да оцјењују наш рад. Због тога треба(м) настојати да реално одвагнем(о) своје могућности.


Direct link Reply with quote
 
dkalinic
Local time: 01:24
Croatian to German
+ ...
Ni simultano ni konsekutivno Sep 9, 2011

Ne radim ni simultano ni konsekutivno, za takvu vrstu prevođenja imam proverene saradnike/saradnice. Na bih hteo da se blamiram pred klijentom jer sam većinom prevodilac pisanih tekstova. Povremeno doduše tumačim za policiju i sud ali to nije to.

Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 01:24
English to Serbian
+ ...
Hm... Sep 10, 2011

Ovde čujemo samo krajnji rezultat koji je zaista očajan, te poštapalice joj zaista nisu potrebne

S druge strane ne znamo da li ona direktno prevodi govornika, tj. da li je u pitanju relej (ona prevodi nečiji prevod), ako jeste relej pitanje kakvog je kvaliteta (možda je očajan) itd.

Inače se slažem da se simultano prevođenje ne može porediti sa pisanim, neki ljudi se zalete a ni ne znaju šta ih čeka


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 01:24
Italian to Serbian
+ ...
Симултана подваљотина Sep 18, 2011

Мислио сам се да ли да ишта напишем поводом овог немилог превођења, па ми дође неко уверење да је неко наместио лажњак, намештаљку на Јутјуб, као онда кад су до даске пијаног човека, извесни полицајци наводили да дува у апарат, а он је вукао, па му рекли да не треба да сиса, него да дува - тј. да се то неко вежбао приватно, а неко други је злобно искористио снимак, па ставио на Јутјуб - јер, и онај лого ”РТС” може да се намонтира.

Горе ми се од горње верзије, чини моје друго тумачење које се односи на једну државу која се снебива да призна значај организовања једне конференције, чији председник је већ одавно изјавио да његова земља нема неке мотивације да се активира у предметном покрету. Где притом, иста његова држава, тј. он сам, приређује конференцију једне западне војне алијансе у јуну ове године.

То је значи, била симултана подваљотина? Они би хтели, али да им не уђе, да простите израз шекспировски...

А опет, с друге стране, видимо бљесак инспирације и храбрости појединих дипломата у тој лилипутанској земљи, да исту конференцију одрже, подрже, нађу смислове, како државничке, тако и економске, за њу.

Тако да из горе изнетих разлога, претпостављам да је поменуто симултано превођење једна стварна подваљотина гледаоцима, тј. житељима Србије, смишљена на унижавање те конференције, па и њих самих, који су сада постали ”народ”, а нису више ”радни људи”, тј. нису више ништа за оне који их врте око прста.

Оном ко не зна, рекао бих да је предметни Покрет несврстаних био спас за више од стотину земаља за дуги низ година, а да је нашој бившој земљи, као једној од првих организатора, служио деценијама на најбољи и најплеменитији начин. У те сврхе наводим овај линк на Јутјубу, који мислим да може да остане у вашим дисковима, онако чврсто и дуго, колико је представљао ланац резултата борбе против јарма великих сила. Овај ћете видео, с поносом сачувати:
http://www.youtube.com/watch?v=vfsjKTj4Qpw

Dejan Škrebić wrote:

Не преводим симултано. Повремено, „за своју душу“ покушам, тек да видим колико сам успјешан. Дивим се људима који то раде течно и стручно. С друге стране, треба човјек знати своје границе:

Симултани превод поводом 50. годишњице оснивања Организације несврстаних
http://www.youtube.com/watch?v=MEgixhlziRY&feature=player_embedded


[Edited at 2011-09-18 13:41 GMT]

[Edited at 2011-09-18 13:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 01:24
English to Serbian
+ ...
:) Sep 19, 2011

Svetska zavera da se baci senka na jednu tako bitnu manifestaciju Kakvo crno borenje protiv jarma, dok je Amerika pumpala milijarde i milijarde kredita dotle smo se i "borili", kad je nestalo blaga nestalo i nesvrstanih "prijatelja".

[Edited at 2011-09-19 08:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Romeo Mlinar  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:24
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
A gdje je ostatak? Sep 19, 2011

Gdje je ostatak klipa? Koliko je ta žena prevodila, vremenski? Da li je imala partnera? Da sam ja, sa nekih 12 sati iskustva, prevodio 1 sat - bio bih isti takav.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Симултано, консекутивно или некомпетентно?

Advanced search


Translation news in Serbia





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search