Prevođenje propisa EU na crnogorski
Thread poster: Aleksander Vasiljevic

Aleksander Vasiljevic  Identity Verified
Serbia
Local time: 02:33
Member (2003)
English to Serbian
+ ...
Dec 15, 2012

Bez ikakve želje za uplitanjem u sličnosti i razlike te uzroke i posledice postojanja različitih ogranaka bivšeg nam maternjeg jezika, smatram da vredi pročitati sledeći nedavno objavljeni članak crnogorskog lista „Pobjeda” o prevođenju propisa EU u Crnoj Gori. Pri tome će kao osnova biti korišćen postojeći hrvatski prevod, a za rad će se upotrebljavati i određeni CAT alati. Cenim da će kolege iz CG imati pune ruke posla.

Dakle, izvolite pročitajte:
http://www.pobjeda.me/2012/11/25/prevodenje-je-sinergija-informatike-i-lingvistike/


Direct link Reply with quote
 

Cedomir Pusica  Identity Verified
Serbia
Local time: 02:33
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Lepo napisano Dec 15, 2012

Hvala na tekstu. Vrlo je pitko napisan.

Pozdrav,

Čedomir


Direct link Reply with quote
 

Gordana Sujdovic  Identity Verified
Serbia
Member (2010)
English to Serbian
+ ...
hm... Dec 20, 2012

Izgleda da će biti posla i za lektore:)

U članku:
...kod stučnog prevođenja.

[Edited at 2012-12-20 19:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 02:33
Member
Italian to Serbian
+ ...
ref. Prevođenje propisa EU (sa hrvatskog) na crnogorski Dec 21, 2012

Pamtim kako su lideri HR države, pre par godina u Beograd nosili i ce-de romove sa prevodima, kao neku bombonjeru. Da li je ovde na forumu bilo diskusije, ne bih sada znao reći.

Dalje takođe pamtim da je stav u Srbiji bio kako će se prevodi raditi u paru EN-SR, uz referentno korišćenje HR prevoda. Jer je prevođenje u ovom domenu ozbiljna stvar. Mislim da je to u redu. Tako bi mislila i moja baba Smiljana, pa sam ponosan na sebe.

Takođe pamtim ozlojeđenost hrvatskih kolega na ovakvo nutkanje prevoda drugim državama, i u tome su sigurno bili i ostali u pravu.

CG će potom čekati momenat kada će preći na prevođenje najnovijih propisa, a tada će se to odvijati u paru EN-ME. Doduše, moguće je da CG nastavi i dalje da pridodaje HR najsvežije prevode, zavisi. Takođe mi se čini da će u postojećem odnosu (HR-ME), sada u CG ovaj posao moći da dobro odrađuju i pravnici, pa i gramatički stručnjaci. Ovi potonji već dobro barataju softverima valjda, a ovi prvi to mogu da nauče brzo. Pri tom mislim na alatke za računarski potpomognuto prevođenje, građenje i kontrolu terminologije.

Na mikro-tržištu prevođenja doći će do poskupljenja usluga, što nije loše za struku. Kao u Sloveniji, u protekloj deceniji. U posao mogu biti uvedene i kolege iz drugih država, možda. Osim što će naravno ovaj posao doneti sigurnost u prihodu.

Nama kolegama koji živimo na заходу, odgovara poskupljenje usluga u matičnim zemljama, čije su cene čak i padale kroz zadnji niz godina. Odgovara nam i fiskalno i korporativno regulisanje poslovanja prevodilaca, iako ono nažalost stiže u momentu osiromašenja stanovništva na svim stranama. Kao što nam odgovara i podizanje kvaliteta usluga.

Aleksander Vasiljevic wrote:
... smatram da vredi pročitati sledeći nedavno objavljeni članak crnogorskog lista „Pobjeda” o prevođenju propisa EU u Crnoj Gori. Pri tome će kao osnova biti korišćen postojeći hrvatski prevod, a za rad će se upotrebljavati i određeni CAT alati. Cenim da će kolege iz CG imati pune ruke posla.

Dakle, izvolite pročitajte:
http://www.pobjeda.me/2012/11/25/prevodenje-je-sinergija-informatike-i-lingvistike/


Direct link Reply with quote
 

Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 02:33
Member
English to Serbian
+ ...
Kako se radi u Srbiji Dec 23, 2012

Budući da sam u prethodne tri godine prevela oko 2900 stranica EU zakonodavstva sa engleskog na srpski, slobodna sam da iznesem neka svoja zapažanja na ovu temu.
Do sada, koliko je meni poznato, Kancelarija Srbije za evropske integracije nije koristila hrvatske prevode, niti ih je nudila prevodiocima angažovanim na ovom projektu, čak ni kao pomoćno sredstvo. Imala sam prilike da vidim neke od tih prevoda. Uz malo upornosti neki se mogu naći i na inernetu. Moje je mišljenje da je kvalitet tih prevoda veoma neujednačen. Neki su odlični, a neki neshvatljivo loši. U pojedinima, iako su prošli sve faze stručne, pravne i jezičke redakture, ima neoprostivih suštinskih grešaka koje su svima promakle, potpuno promašenog smisla i sličnog. Žao mi je što mi prilično ograničeno vreme nije dozvoljavalo da sve uočene propuste pribeležim.
Sve u svemu, čak i kada sam imala kod sebe (samoinicijativno nabavljeni) hrvatski prevod dokumenta koji sam prevodila na srpski, ni jednog trenutka nisam došla u iskušenje da koristim taj prevod u svom radu misleći da će mi tako biti lakše ili brže. Kao dodatnu kontrolu, naročito kod težih stručnih termina - da, kao što sam uostalom konsultovala i prevode na nemački, francuski i neke druge zvanične jezike EU.
Još pre više od godinu dana čula sam od kolega iz CG da će kao osnovu koristiti hrvatske prevode i samo ih izlektorisati ili prevesti na "maternji" jezik. Ne znam kako im posao napreduje, ali smatram da to nije dobro i nije pouzdano. Možda je jeftinije, ali ne znam kakav je krajnji rezultat. Da upotrebim jedno poređenje koje rado koristim - zašto šnajderi više vole da šiju novo, nego da prepravljaju staro? Onaj ko je nekada pokušao i jedno i drugo (a ja, kao krojačica iz hobija, jesam) zna o čemu govorim.

[Edited at 2012-12-23 20:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 02:33
English to Serbian
+ ...
:) Jan 4, 2013

Miomira Brankovic wrote:

Još pre više od godinu dana čula sam od kolega iz CG da će kao osnovu koristiti hrvatske prevode i samo ih izlektorisati ili prevesti na "maternji" jezik. Ne znam kako im posao napreduje, ali smatram da to nije dobro i nije pouzdano. Možda je jeftinije, ali ne znam kakav je krajnji rezultat. Da upotrebim jedno poređenje koje rado koristim - zašto šnajderi više vole da šiju novo, nego da prepravljaju staro? Onaj ko je nekada pokušao i jedno i drugo (a ja, kao krojačica iz hobija, jesam) zna o čemu govorim.

[Edited at 2012-12-23 20:18 GMT]


Slažem se da je u pitanju loša odluka, ne bi me čudilo da na kraju bude skuplja pita od tepsije što se kaže, kao što obično i bude kad neko želi da uštedi na prevodu


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevođenje propisa EU na crnogorski

Advanced search


Translation news in Serbia





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search