Jezik rodne ravnopravnosti
Thread poster: Miomira Brankovic

Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 08:55
Member
English to Serbian
+ ...
Jan 15, 2013

Mada dokument nije najnoviji, verujem da će svima biti zanimljivo da pročitaju stav Odbora za standardizaciju srpskog jezika Instituta za srpski jezik SANU:
http://isj.sanu.artgrbic.com/index.php?route=product/category&path=75_78


Direct link Reply with quote
 

Katarina Delic  Identity Verified
Serbia
Local time: 08:55
Member (2008)
English to Serbian
+ ...
Vrlo poučan članak Jan 17, 2013

Puno Vam hvala što ste podelili ovo sa nama.
Mislim da bi ovo trebalo svi da pročitaju da bi se izbegla apsurdna upotreba "rodnoravnopravnih" konstrukcija.


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 08:55
Member
Italian to Serbian
+ ...
Српски је мало нефлексибилан Jan 17, 2013

Рекао бих да је српски језик помало нефлексибилан што се модернизације тиче. Он као "језик" ту не може ништа да уради, него они који га "причају". Да не помињемо како је права реткост чути црквене молитве на народном језику. Подразумевани молитвени говор је "рускословенски"!?

Општа појава код младих, не само у Србији, је полуписменост и неуко изражавање. Пре пар дана сам прочитао како само на територији града Београда, има више од 50 одсто деце са свим формама дефектног изговора и читања. Сличан случај је и овде код мене на заходу. Елем, то би била друга тема.

Нека љупка форма родне модификације именица, можда понекад може да прође. Једном кад прође, онда ће граматици наћи подобно образложење и постаће позитивна језичка пракса.

Нпр. "преводилац" као апстрактна именица за занимање.
Замислимо реченицу: Г.дин ... обратио се преводиоцу .... ради ....". На италијанском језику би то ишло овако, ако би особа у том звању била женског рода: "il sig. ... si è rivolto alla traduttrice per ..." (traduttrice = преводитељка, traduttore = преводилац)

"Обратио се"... хм, коме се обратио? Мислим на српском данашњем језику, коме се обратио?
Обратио се "преводилици", "преводитељки", "преводитељици"?
"Преводилица" се не користи, "преводитељка" почиње чак и становницима Србије да звучу западно-штокавски, иако се редовно користи, мени нпр. је у реду.

Идем још једном ван теме и цитирам малопређашњи наслов са Танјугових вести:
- Boing definitivno "preleteo" Erbas -
Хтело се рећи како је "Erbas" пословно премашио "Boing-a", пошто овај потоњи губи наруџбе по свету због системских фелера у производњи. Али негде је неки падеж заборављен. Или као нпр. "Звезда је победила Партизан".



[quote]Miomira Brankovic wrote:

[Edited at 2013-01-17 16:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Jezik rodne ravnopravnosti

Advanced search


Translation news in Serbia





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search