Neplaćanje - kontaktirati krajnjeg klijenta (da/ne) - br. 2
Thread poster: Aleksandar Ristić

Aleksandar Ristić
Switzerland
Local time: 17:07
English to Serbian
+ ...
Apr 18, 2013

Poštovane koleginice i kolege,

Ovim putem želim da obavestim sve one koji i dalje rade za
britansku agenciju iz Godalminga da se ne nadaju
ikakvoj uplati za izvršene prevodilačke usluge.

Naime, početkom februara sam uz blago oklevanje (zbog ocene
3,3 na Blue Board-u) od date agencije ipak prihvatio,
prvobitno prevodilački, projekat iz područja automobilske
industrije (1,2 miliona reči). Posle nekoliko prepiski, PM
je odlučio da mi umesto prevodilačkog ponudi lektorski
posao. Tad sam već trebao reći "ne", no ta milionska cifra
me je zanela svojim nulama.

Dok nisam dobio prvi projekat, nisam ni znao šta me
očekuje. Paket koji sam dobio sadržavao je memoriju na
temelju koje je određeni broj segmenata bio preveden ili
delimično preveden (na latinici), a ostatak teksta je bio
"pre-translated" odnosno preveden putem Google Translate-a
(na ćirilici). Znam, i ja sam se tad hvatao za glavu, ali
sam preplavljen gomilom drugih poslova potvrdio posao te ga
i uradio.

Po završetku prevoda (a ne lektorata), agenciji sam
prosledio račun i raskinuo saradnju. Pretpostavljam da je
naloge koji su trebali slediti preuzeo neki drugi prevodilac
pa ga želim obavestiti da postoji velika mogućnost da svoj
teško zarađeni novac nikada neće videti ili da će ga
agencija zavlačiti dok se ne "preda".

Iako agencija odgovara na e-poruke, od uplate još ništa
nisam dobio. Nakon nekoliko telefonskih poziva,
nedostupnosti odgovarajućeg osoblja zbog raznoraznih
sastanaka i inih gluparija, rukovoditeljka i vlasnica
agencije mi je potvrdila da je izvršila uplatu. Međutim,
po zahtevanju kopije potvrde o uplati sredstava, rečeno mi
je da sam vrlo neljubazan sagovornik i da sam izrazito
ljutit čovek, nakon čega mi je dotična spustila
slušalicu.

Od tada niko iz agencije više ne odgovara na pozive s
pozivnim brojem 001.

Moje pitanje glasi:

Da li smatrate da je pravilno postupanje ako kontaktiram
krajnjeg klijenta?


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 17:07
Italian to Serbian
+ ...
pravno nije u redu Apr 18, 2013

Stupanje u vezu sa krajnjim korisnikom prevoda, nije ispravno sa pravne tačke gledišta. Radi podrške ovom stavu, proverite da li ste potpisali i sporazum o zabrani kontaktiranja naslova vidnih u datotekama. Taj sporazum se odnosi ne samo na buduća stupanja u vezu u roku od nekoliko godina, već i na eventualno trenutno kontaktiranje.

Da ponovim ono već poznato: vi ste u transakciji sa prevodilačkom agencijom. Imate pravo da joj date ocenu preko stranica na ovom portalu, u slučaju da je već istekao rok za prijem plaćanja od njih.

Dragomir Kovačević

Aleksandar Ristić wrote:

Moje pitanje glasi:

Da li smatrate da je pravilno postupanje ako kontaktiram
krajnjeg klijenta?


Direct link Reply with quote
 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 17:07
Italian to Serbian
+ ...
ja ne bih Apr 18, 2013

naravno svako to mora sam da odluči, ali ja lično ne bih kontaktirala krajnjeg klijenta.

To bi bilo isto kao kad ja odem kod zubara, popravim zub, a sutra me zove neko da se žali da mu zubar nije platio materijal koji mi je ugradio


Na hrvatskom forumu je bila diskusija o tome, možda bi bilo interesantno pročitati:
http://www.proz.com/forum/croatian/211469-neplaćanje.html


Što se tiče "revizije" prevoda koje je uradio Google, mislim da bi bilo pošteno da se naplate kao svi ostali prevodi a ne kao lektorat. Baš sam pre par dana videla ovo na prozu:

Automotive, 3-30k words, Post-Editing of Machine Translation (German to Serbian)

Ja još nisam upoznala "mašinu" koja može na zadovoljavajući način da se izbori sa našim padežima i ćirilicom, a o redu reči u nemačkoj rečenici neću ni da govorim...


Direct link Reply with quote
 

Aleksandar Ristić
Switzerland
Local time: 17:07
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Ispada... Apr 18, 2013

da sve treba prećutati i raditi za nekoga besplatno jer mu se može.

Mislim da se u situacijama kao što je moja ipak treba staviti iznad agencije koja ne poštuje kodeks profesionalne etike i "zakucati na vrata" krajnjeg klijenta s nadom da će isti imati pak malo razumevanja za stvarnog izvršioca posla.

Raskidom ugovora o saradnji vas niko ne može obavezati i zabraniti vam da kontaktirate klijente za koje ste pre raskida radili preko agencije ili nekog drugog posrednika.

Pitanje je da li je "pravilno" kontaktirati krajnjeg klijenta zbog neizmirenih finansijskih odnosa s posrednikom s kojim niste više ugovorno vezani.

@ Dragomir: ocene na ProZ-u mogu da znače nešto samo nama, prevodiocima, ali sigurno ne i klijentima jer većina njih nikad nije ni čula za ProZ. Čak ni većina prevodioca ne zna za ProZ (ni ja nisam znao za ProZ do pre par godina).

I mom ugovoru s dotičnom agencijom piše sledeće:

Either you or we may terminate your appointment as our translator at any time and without cause by giving at least sixty days' written notice of such termination to each other.

Nigde ne piše da se krajnji klijent ne sme kontaktirati u određenom vremenskom roku. Jedino sam ugovorom pristao na to da agencija ima autorska prava nad mojim delima.

@ Lidija: sebe u karici dostavljač robe-zubar-pacijent sigurno ne vidim kao pacijenta iako mi "zubar nije izlečio zub".


Direct link Reply with quote
 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 17:07
Italian to Serbian
+ ...
autorska prava Apr 18, 2013



Jedino sam ugovorom pristao na to da agencija ima autorska prava nad mojim delima.



Evo gde je greška. Ovde je trebalo obavezno dodati „čim vidim pare“:)

A situacija pacijenta je ista: ako meni treba prevod nekog uputstva za upotrebu (a pojma nemam o prevođenju) potražiću „najbolju, najveću i nakvalitetniju“ agenciju (kako oni vole sebe da nahvale) dogovoriću cenu, rok isporuke, dobijem prevod i platim. Po meni je sve ok.

Nakon mesec dana nazove me prevodilac ( za kojeg pojma nemam da postoji , s njim nemam nikakve veze, možda sam ubeđena da ta agencija ima na stotine prevodilaca koji rade za platu) i žali se da nije plaćen? Šta da mu kažem? Ja sam naručila i platila. Ostalo su njegovi problemi.



.........................
Naravno, ja sam na našoj strani. Ovo je samo razmišljanje sa tačke gledišta krajnjeg klijenta.
A da probate da im se obratite preko advokata?

[Edited at 2013-04-18 17:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:07
English to Serbian
+ ...
Шта је корисније Apr 18, 2013

Aleksandar Ristić wrote:
Moje pitanje glasi:

Da li smatrate da je pravilno postupanje ako kontaktiram
krajnjeg klijenta?


Ја бих ово питање промијенио. Мислим да треба да гласи: Да ли сматрате да је корисно ако контактирам крајњег клијента?

Дакле, на страну морална и правна начела, него може ли клијент ту ишта да учини. Ако агенција не плаћа новац, ја мислим да нема тог клијента који ће тек тако дио свог новца усмјерити директно преводиоцу. Вјероватно ће само контактирати агенцију и тражити објашњење од њих, а онда су двије могућности: или ће агенција свалити сву кривицу на преводиоца (и неће му ништа платити), или ће се „постидјети“ и платити новац. А, ако већ не плаћају уредно, сумњам да ће се постидјети. Закључак: мала је (или никаква) корист од контактирања крајњег клијента.

Ако преводилац жели да контактира клијента тек да пренесе лоше утиске о агенцији, мнооого је корисније оставити слабу оцјену на Прозу. Понекад (мада не баш често) чак агенције након лоше оцјене и уплате новац и траже исправку унесених утисака.

И најкорисније од свега: учити на грешкама, по могућности на туђим, а кад већ не може - онда на својим

Увијек сам се ослањао на оцјене и утиске дате на Прозу и у протеклих десетак година никада нисам имао проблема са плаћањем. Сви клијенти су били прилично уредни. У тих десетак година једини клијенти (двојица) који ми нису платили били су људи из истог града у ком сам радио. Ваљда је лакше слагати у лице, него ел. поштом


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 17:07
Italian to Serbian
+ ...
ocene na prozu su moguće ako je agencija na njemu prijavljena Apr 19, 2013

Aleksandar Ristić wrote:
@ Dragomir: ocene na ProZ-u mogu da znače nešto samo nama, prevodiocima, ali sigurno ne i klijentima jer većina njih nikad nije ni čula za ProZ. Čak ni većina prevodioca ne zna za ProZ (ni ja nisam znao za ProZ do pre par godina).

Ocene na Prozu je, dakle, moguće dati za agencije koje figurišu na njemu.

Aleksandar Ristić wrote:
I mom ugovoru s dotičnom agencijom piše sledeće:
Either you or we may terminate your appointment as our translator at any time and without cause by giving at least sixty days' written notice of such termination to each other.


Ova klauzula vam je bila potpuno nepotrebna. Vi bi trebalo da budete povremeni saradnik, od posla do posla.

Aleksandar Ristić wrote:
Nigde ne piše da se krajnji klijent ne sme kontaktirati u određenom vremenskom roku. Jedino sam ugovorom pristao na to da agencija ima autorska prava nad mojim delima.

Ne mora da znači da ono što ne piše, ne važi. Primera radi, u Italiji gde radim, po građanskom zakoniku se podrazumeva da ne smem stupati u vezu sa krajnjim klijentima za koje sam doznao iz prevodnih materijala, u roku od 3 godine od poslednjeg prevoda. Takav član u zakoniku i postoji. I kada u ugovoru sa agencijom to ne stoji, ili kad imam sa njima samo razmenu mejlovima, podrazumeva se da mogu biti tužen ukoliko stupam u vezu sa predmetnim krajnjim korisnicima. Sumnjam da je u Kanadi to dozvoljeno.


Direct link Reply with quote
 

Srdjan Stepanovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 17:07
Member (2007)
English to Serbian
+ ...
Uvek prvo proveriti Blue Board Apr 21, 2013

Ovo je svakako jedan od najvažnijih koraka pre uspostavljanja bilo kakve saradnje sa klijentom/agencijom. Ja lično gotovo uvek sarađujem samo sa klijentima koji imaju čistu peticu i posle 6 godina na prozu, nisam imao nijedan problem u vezi sa plaćanjem.

Kada bih kojim slučajem prihvatio saradnju sa nekim „sumnjivim“ klijentom, uvek bih tražio deo novca unapred jer je to jedini način da se donekle zaštitite, mada čisto sumnjam da ima klijenata koji su voljni da plaćaju unapred.

Slažem se sa ostalim kolegama, sumnjam da će vam nešto pomoći obraćanje krajnjem klijentu. Nažalost, pogrešili ste izborom agencije sa lošom ocenom, to je uvek lutrija.

Pokušajte da kontaktirate nekog od prevodilaca koji su ocenili tu agenciju na Blue Board-u pa vidite kako su oni uspeli da izvuku pare, ako su uopšte uspeli.

Pozdrav,

Srđan

[Edited at 2013-04-21 17:24 GMT]

[Edited at 2013-04-21 17:26 GMT]

[Edited at 2013-04-21 17:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Neplaćanje - kontaktirati krajnjeg klijenta (da/ne) - br. 2

Advanced search


Translation news in Serbia





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search