Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski)
Thread poster: Rada12

Rada12
Bosnia and Herzegovina
Local time: 16:10
Serbian to English
+ ...
Jun 21, 2013

Pitanje za sudske tumače: ako prevodite dokumet sa engleskim nazivima, da li ih ostavljate u izvornom obliku? Npr. New York ili Njujork?

 

Profis Sarajevo  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 16:10
Prijevod imena u dokumentima Jun 21, 2013

Njujork, Minhen, Dizeldorf...

 

V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:10
Member (2005)
English to Serbian
+ ...
Transkripcija imena Jun 21, 2013

U prevodima dokumenata (diplome, izvodi, potvrde itd) sva lična i geografska imena treba da budu transkribovana na srpski. U nekim slučajevima, izuzetak može da bude adresa - samo tada se može ostaviti u originalu, ali toga obično nema u prevodima ličnih dokumenata.

Ukoliko imate dileme oko pravilne transkripcije, korisni su sledeći priručnici:

Tvrtko Prčić - Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena
( http://www.zmajdoo.com/eed05cbf-ba82-483a-964a-864a5c3e7d20/NOVI-TRANSKRIPCIONI-RECNIK-ENGLESKIH-LICNIH-IMENA.aspx )

i

Tvrtko Prčić - Englesko-srpski rečnik geografskih imena
( http://www.zmajdoo.com/56525e52-62c2-4acf-8833-50e0c7dd4b08/ENGLESKO-SRPSKI-RECNIK-GEOGRAFSKIH-IMENA.aspx )

kao i, naravno:

Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, Novi Sad, 2010.
( http://www.maticasrpska.org.rs/#pravopis )

Uzgred, pravilno je:
„Диселдорф (нем. Düsseldorf), не Дизелдорф, т. 238“
[Pravopis srpskoga jezika, Matica srpska, Novi Sad, 2010.]

Pozdrav,
Vesna


 

Rada12
Bosnia and Herzegovina
Local time: 16:10
Serbian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Prevod prezimena Jun 22, 2013

Hvala na odgovoru. Usput, ako se desi da se u dokumetima upise prezime koje ima č,ć itd. bez dijakritičkih znakova (npr. ako je neko rođen u Australiji), recimo Petrovic, da li u prevodu ubacujete ć ili ostavljate c?

 

Dejan Škrebić  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 16:10
English to Serbian
+ ...
Википедија Jun 23, 2013

Када су у питању имена географских појмова, Википедија на српском језику може да послужи као прилично поуздан извор. Наши википедијанци се много труде да примјењују исправну, односно препоручену транскрипцију.

Исто вриједи и за лична имена страног поријекла.

И, иначе, Твртко је Прћић (2×Ћ).

[Edited at 2013-06-23 04:32 GMT]

[Edited at 2013-06-23 04:32 GMT]


 

V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:10
Member (2005)
English to Serbian
+ ...
. Jun 23, 2013

Rada12 wrote:
Hvala na odgovoru. Usput, ako se desi da se u dokumetima upise prezime koje ima č,ć itd. bez dijakritičkih znakova (npr. ako je neko rođen u Australiji), recimo Petrovic, da li u prevodu ubacujete ć ili ostavljate c?


Baš skoro sam imala interesantan slučaj - porodica iz Kanade je usvojila jedno naše dete. Po završenoj proceduri, za dete je trebalo upisati izmene u naše matične knjige rođenih, a usvojitelj koji je rođen u Kanadi preziva se Jovanovich. Naravno, to su Jovanovići, a njegov otac ili deda je po useljavanju u Kanadu promenio prezime u Jovanovich i zato mu tako piše u svim zvaničnim dokumentima. Raspitala sam se i kod matičara, pa su mi rekli da je u principu transkripcija obavezna, a da se u zagradi daje i ime/prezime u originalu, pa sam u prevodu njegovih dokumenta na srpski upisivala „… Jovanović (Jovanovich)“. U ovom slučaju to je bilo veoma važno, jer je on u Kanadi „…ch“, pa i sva dokumenta za usvojeno dete, a koja proističu iz mojih prevoda, moraju da budu usaglašena, a samo mi znamo da je to u stvari „…ć“.

Pored toga, državna administracija (matičari, MUP) sve češće zahteva da prevod dokumenata bude na ćirilici, što još dopunski komplikuje stvar - ne možete baš napisati „Петровиц“, već „Петровић“, pa to sa izvornim pisanjem u zagradi („Petrovic“) рostaje jedino moguće rešenje.

Inače, u poslednje vreme u svim prevodima (i na engleski i na srpski - latinica) naša imena pišem izvorno (sa dijakriticima).

Dejan Škrebić wrote:
Када су у питању имена географских појмова, Википедија на српском језику може да послужи као прилично поуздан извор. Наши википедијанци се много труде да примјењују исправну, односно препоручену транскрипцију.
Исто вриједи и за лична имена страног поријекла.


Po meni, Vikipedija je veoma korisna, ali samo informativno. Znam za skorašnji slučaj sa našeg Filološkog fakulteta, kada je jednom studentu odbijen inače odlično napisan seminarski rad, samo zato što je u literaturi naveo i Vikipediju. Svim kolegama predlažem da ipak nabave navedene knjige (nisu skupe), ako žele da budu potpuno sigurni u transkripciju, a i da to mogu da uspešno argumentuju klijentu u slučaju eventualnog spora.

Dejan Škrebić wrote:
И, иначе, Твртко је Прћић (2×Ћ).


Hvala na ispravci, mada često koristim njegove rečnike, do sada nisam primetila da je Prćić (2×ć)!


 

Vesna Maširević  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:10
English to Serbian
+ ...
pdf download Aug 5, 2013

Ako je neko zainteresovan:

Pravopis 2010 - https://app.box.com/s/o4yozxuwhxpwpqk3jkxa

Novi transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena - https://app.box.com/s/4c0q6pbqja64xdsjravj


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevod imena u dokumentima (englesko - srpski)

Advanced search


Translation news in Serbia





WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search