status
Thread poster: MajaM

MajaM  Identity Verified
Local time: 05:00
Serbian to German
+ ...
Oct 25, 2004

drage koleginice i kolege,

ubih se trazeci po netu ne bih li pronasla neke informacije o regulisanju statusa slobodnog prevodioca. interesuje me konkretno: uplacivanje radnog staza, zdravstvenog osiguranja, placanje poreza, i to pre svega u SCG. kakva je situacija sa udruzenjima, da li ona pruzaju neki osnov za ostvarivanje tih prava. ako imate neke informacije, bila bih zahvalna.

pozdrav
lyra


 

Srdjan Miladinovic  Identity Verified
Local time: 05:00
German to Serbian
+ ...
draga lira, Oct 30, 2004

ne zelim da budem sarkastican, ali rastimovaces se jako (lira)ako po internetu nastavis da trazis informacije ove vrste, ili cesto bilo koje vrste vezane za nasu zemlju porekla. nema ih.
ja o registraciji i fondu PIO razmisljam vec oko 2 godine i dosao sam do sledecih saznanja>
idi do svoje mesne opstine, tamo je cesto odeljenje RUJP /poresko/, kreni od njih, pa se u istoj opstini raspitaj pri odeljenju za malu privredu o prevodilastvu i uslovima za registraciju /moraces da osnujes agenciju/. mesecno ces morati da sebi uplacujes doprinose za zdravstveno, penzijsko osiguranje itd. moraces da vodis knjigovodstvo i da pravdas troskove, utoliko vise sto sada dolazi PDV. sa stanjem privrede kako je kod nas i strukturom menadzerskih sa BK univerziteta leti u koznim gunjevima poznatog stranog dizajnera i skoro novim BMW-om, dakle da plate prevod kako valja ne pada im na pamet, a oslanjajuci se samo na strane izrabljivace-agencije, zasto svoj potencijalno solidan neregistrovan prihod zarad nacela legaliteta srozavati na prosek gvatemale ili malog mokrog luga? nasi poreski lesinari se orijentirno ne zadovoljavaju sa manje od 50% prihoda...


 

V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 05:00
Member (2005)
English to Serbian
+ ...
Udrženje prevodilaca i zastupničke agencije Oct 30, 2004

Postoji mogućnost dobijanja statusa «samostalnog radnika u oblasti kulture» preko Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije (Kičevska 9, Beograd) – ja sam to koristila nekoliko godina, pošto se tada nije mogao samostalno uplaćivati staž (PIO). Za ovo je bila potrebna potvrda od neke firme/firmi da ste u prethodne tri godine za njih preveli 1200 stranica i još neka druga standardna dokumenta, zavisno od školskih kvalifikacija. Na osnovu toga Udruženje izdaje uverenje o upisu u evidenciju (kao «lice koje ličnim radom samostalno u vidu zanimanja obavlja prevodilačku delatnost») i dalje se na osnovu toga prijavite PIO fondu i Fondu za zdravstveno osiguranje, dobijete rešenje od RUJP (na godinu dana, pa ga svake godine obnavljate) i svakog meseca uplaćujete određeni iznos doprinosa. Ti doprinosi su tada bili znatno manji nego za neku drugu «običnu» samostalnu delatnost (zanatsku, uslužnu i sl.). To su samo doprinosi, a plaćanje poreza bi trebalo nekako regulisati u RUJP opštine – direktnim uplatama. To bi bilo ukratko najosnovnije, za detalje bi se trebalo raspitati u Udruženju, možda se i nešto promenilo.

Druga mogućnost je da besplatno zdravstveno osiguranje (kao nezaposlena) dobijete prijavom Zavodu za tržište rada. A što se tiče PIO, možete ga dobiti ukoliko prevode naplaćujete preko neke agencije; ja radim preko Autorskog biroa (Takovska 49, Beograd, tel. 750-697 – obratite im se za detalje) i to na sledeći način – Autorski biro na vaš zahtev pravi formalni autorski ugovor sa «korisnikom» (vašim klijentom) u svojstvu vašeg «zastupnika» (u tom trojnom ugovoru vi ste «autor») i ispostavlja fakturu u kojoj je obračunato (dodato na vaš «neto» iznos): doprinos za PIO, porez i naknada za agencijske usluge zastupanja (2-3%) – što sada (a propisi se stalno menjaju) ukupno iznosi nešto preko 30% na vašu (neto) cenu. «Korisnik» uplaćuje taj pun (bruto) iznos Autorskom birou, a biro direktno uplaćuje doprinos PIO fondu, porez na RUJP vaše opštine, a vama neto iznos na vaš žiro-račun. Pošto se radi o autorskom delu (tu spadaju i prevodi), porezi i doprinosi su manji nego za običan ugovor o delu. Na isti način se mogu realizovati i plaćanja iz inostranstva, ali ja to još nisam probala – bojim se da bi to bilo malo komplikovano za nekog stranca. Sve u svemu, tako potpuno legalno radite, plaćate porez, a i stičete penzijski staž i osnovicu (proporcionalno uplaćenim iznosima).

Treća mogućnost je da sami uplaćujete staž (PIO) – koliko želite, a od toga zavisi staž i penzijska osnovica, a porez direktno RUJP opštine, uz vođenje svog knjigovodstva (ugovori, fakturisanje, poreske prijave itd.). Ovo bi, bar za mene, bilo vrlo, vrlo komplikovano.

Pored svega, na kraju godine se prijavljuje i ukupan godišnji prihod na osnovu svih uplata (primanja), i to samo ako taj zbir prelazi određeni limit (svake godine se posebno definiše) – kao i za sve druge.

To bi bile legalne mogućnosti za koje ja znam, mislim da se osnivanje nekakve svoje prevodilačke agencije ili sl. u našim uslovima i sa našim prevodilačkim cenama nikako ne bi isplatilo. Ukoliko neko ima i druga iskustva, bilo bi lepo i za sve nas vrlo, vrlo korisno da se javi.


 

MajaM  Identity Verified
Local time: 05:00
Serbian to German
+ ...
TOPIC STARTER
status (quo) Nov 2, 2004

dragi srdjane i vesna,

hvala na iscrpnim odgovorima, ma koliko oni bili razliciti, ili upravo zbog toga ...
ne raspitujem se, naravno, samo preko interneta, i informacije koje stizu do mene se dobrim delom poklapaju sa vasim prikazom situacije.
najlakse je, dakako, zaposliti se uistinu ili fiktivno negde, kod rodjaka ili sta ja znam, i onda prevoditi za svoju dusu, uz placanje poreza na kraju godine. ja upravo to hocu da izbegnem. zamisljam, mozda pomalo naivno, da je najbolje osloniti se na svoje prevodilacko umece i kontakte, placati drzavi porez (sa tim nemam nikakav problem jer od necega moraju da se finansiraju penzije itd.) i ziveti relativno pristojno.
od svih mogucnosti koje je vesna nabrojala, cini mi se da je ona sa autorskom agencijom najrealnija za mene. od drugih kolega znam da su i dalje pouzdani i azurni, ali nisam znala da se preko njih mogu uplacivati doprinosi. raspitacu se svakako detaljnije, posto nisam sasvim nacisto kod koga se onda nalazi radna knjizica, odn. kako se obracunavaju godine staza, kao i kako se regulise zdravstveno osiguranje, tj. ko overava zdravstvenu knjizicu.
sto se tice registrovanje agencije, izgleda da se to trenutno definitivno ne isplati ako covek radi pretezno individualno odn. ne posreduje prevodilacke poslove, ali mozda ce doci bolja vremena i za to.
tokom svojih lutanja po internetu, naisla sam na neke ponude osiguravajucih drustava, npr. wiener staedtische, koja nude zivotno osiguranje kod kojeg se umesto premije moze dobiti tzv. dopunska penzija. to na prvi pogled zvuci zanimljivo (najgrublja kalkulacija je da se uplacuje ca. 1000 evra godisnje, a nakon 20 godina se dobije oko 180 evra mesecno, i ovde, naravno, vazi, koliko para toliko i muzike), ali treba dobro prouciti te ponude i eventualno videti kako su ljudi prosli u drugim zemljama sa takvim ponudama, posto takvi modeli postoje dosta dugo u austriji i nemackoj, a pretpostavljam i u drugim zemljama.
toliko od mene, za sada, o ovoj temi, a ako saznam nesto novo, zanimljivo i korisno javicu cim prije.

pozdrav
lyra


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 05:00
Italian to Serbian
+ ...
aman zasto po internetu? Nov 4, 2004

e pa mislim da nemate potrebe traziti ista po "internetu". vama treba trajno profesionalno resenje, klijenti, posao, i odmah potom i tehnicko resenje statusa na solidan i dugorocan nacin. nema nista na internetu, osim informacija, a covek je zivi stvor da sebi zaradi za 'leba, a "tehnika" dodje sama od sebe.

sretno, i ne zamerite za ove moje komentare. sto se tice predstavljanja, mislim da biti predstavljen sa pseudonimom, ma koliko simpatican, ne odaje dobar utisak, osim dobrog utiska kojim odisu vasa pitanja i odgovori.

srdacno, D. Kovacevic


 

MajaM  Identity Verified
Local time: 05:00
Serbian to German
+ ...
TOPIC STARTER
status Nov 4, 2004

postovani kolega kovacevicu,

hvala na ljubaznim komentarima, potpuno se slazem sa vasom napomenom o pseudonimu. trenutno je zaista nebitno da li pisem ovako ili onako (selidba i druge price), a bice uskoro prilike i za kompletiran profil i komunikaciju na toj osnovi.

u to ime
kolegijalni pozdrav
od Maje


 

Aleksandar Krga  Identity Verified
Local time: 05:00
German to Serbian
+ ...
samostalni prevodilac Nov 25, 2004

Prema informacijama koje ja imam, prevodioci kao i advokati imaju pravo da "samostalno obavljaju delatnost". Sta to znaci, posebno u pogledu placanja doprinosa, poreza i ostalog ne znam, jer ja na to nemam pravo posto "nemam diplomu filoloskog fakulteta". Zbog toga se nikada nisam ni interesovao kako ide procedura, pa bi mozda dobra polazna tacka za pitanja tog tipa bio neki samostalni advokat.

Sto se tice osnivanja agencije, do Nove Godine je nmoguce "pausalno" placanje poreza, sto znaci velike olaksice i pojednostavljenja u pogledu vodjenja knjiga - vodi se samo knjiga pausalnog obveznika - tu se unose samo finansijski ulazi i izlazi - nema tkzv. "dvojnog knjigovodstva" i ako se bavite samo prevodjenjem, u principu vodite samo ono sto je naplaceno i eventualno troskove (kancelarijski materijal i slicno). Problem sa ovim je sto opstine, da bi nakupile vise para umeju da raspisu osnovicu koja nema nikakve veze sa mozgom - i duzni ste da na tu osnovicu uplacujete porez (doprinosi ne zavise od prometa odn. dobitka), bez obzira i ako neki mesec nemate ni dinara dohotka. Medjutim, ova mogucnost se ionako od nove godine brise.

Alternativa je vodjenje knjiga, medjutim negde insistiraju na godisnjem prometu vecem od 2 miliona dinara da bi uopste mogli da placate porez po knjigama. PDV se takodje uvodi samo za one firme koje imaji godisnji promet veci od 2 miliona dinara, ili imate vise od 1 miliona, a pretpostavljate da ce promet u sledecoj biti veci od 2 miliona. Za sve ostale ostaje placanje poreza po starom (porez na promet).

Agencije za vodjenje knjiga su (po meni) VRLO bezobrazno i krvnicki naplacuju pisanje 3-4 broja dnevno. Ovde u KG traze 1500 dinara mesecno, a cuo sam da su u Beogradu cene mnogo vise. Naravno, 1500 dinara nije neki novac, ali je to ipak 240 godisnje, a posebno kad se uzme u obzir da kod usluznih delatnosti nema mnogo posla, i da ih ne zanima da li Vi imate 3-4 puta mesecno po jednu ili dve stavke ili svaki dan dolazite sa listom od 1.000 prodatih artikala.

Problem sa placanjem poreza na osnovu knjiga je taj, sto su opstinski poreznici cesto (skoro) uvek, ako smatraju da je promet koji ste Vi naveli u knjigama mali u pogledu delatnosti i kraja u kome radite premali, odrezivali svoje osnovice, na koje ste morali da placate poreze.

Moje licno misljenje je da ce posle 1. januara nastupiti totalni haos oko PDV-a. Prvo, jer su "kadrovi" u poreskom polupismeni, drugo jer nigde nema prakticnih upotrebljivih informacija o tome kako to treba da funkcionise u praksi i najzad ce haos biti dopunjen time sto ce jedan deo (doduse malih) preduzeca i dalje placati porez na promet, dok ce veci deo preduzeca preci na PDV.

Moj savet Vam je u svakom slucaju da sacekate negde do marta, do tada bi neke stvari trebale biti jasnije. Osim toga, mislim da je skoro usvojen novi zakon o privrednim drustvima, tako da bi tamo trebalo proveriti da li se nesto menjalo u pogledu samostalnog obavljanja delatnosti. Ako se ne varam, u Nemackoj je skoro za svaku delatnost moguce samostalno obavljanje delatnosti - u izvesnom broju slucajeva je to pogodnije u pogledu poreza, a u nekim slucajevima je i gore.

Ako bi opstinski poreznici prihvatali cinjenicno stanje u knjigama, a ne odrezivali svoje "procene", poresko opterecenje ne bi bilo veliko. Mislim da je Dinkic uveo uravnilovku, da izdaci za PIO i zdravstveno osiguranje sada budu isti, beu obzira na strucnu spremu i platu, ali taj deo mi nije sasvim jasan.

Nadam se da ce ovo makar malo da pomogne,
Aleksandar


 

Sladjana Daniels  Identity Verified
Serbia
Local time: 05:00
English to Serbian
+ ...
Samostalni Jun 6, 2009

Ja sam se prošle nedelje u Novom Sadu prijavila kao samostalni prevodilac preko Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca Srbije. Ima tu nekih specifičnosti kad je u pitanju Vojvodina, pa ako nekog zanima može da pita.

Pozdrav,
Slađa


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


status

Advanced search


Translation news in Serbia





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search