Tarifnik i oporezivanje sudskih tumaca u Republici Srpskoj
Thread poster: Rada12
Rada12
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:06
Serbian to English
+ ...
Sep 28, 2014

Kako izdajete fakture klijentima i na koji nacin se placa porez na ovjere (ako se placa)?

Direct link Reply with quote
 
Rada12
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:06
Serbian to English
+ ...
TOPIC STARTER
dupla ovjera Sep 29, 2014

Kako naplacujete dupli primjerak ovjerenog dokumenta, npr. ako nekome treba 2 ovjerena rodna lista?

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 06:06
Member
Italian to Serbian
+ ...
moj slučaj Sep 30, 2014

U državi gde radim, naplatim manji doplatak na kopiju jednog istog spisa. Takođe naplatim i sve štampane strane i to kod redovnih klijenata i kada se radi o dosta materijala.

Pretpostavite šta bi u tom slučaju uradio Sud kod overe više istih primeraka, i šta bi uradio Javni beležnik...

To je moj način, nije rečeno da je takva opšta praksa svih.

Rada12 wrote:

Kako naplacujete dupli primjerak ovjerenog dokumenta, npr. ako nekome treba 2 ovjerena rodna lista?


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 06:06
Member
Italian to Serbian
+ ...
Ako ste... Sep 30, 2014

Koleginice, ako ste postali sudski tumač, onda bi to trebala da znate.

Ako niste postala sudski tumač, i to želite, mislim da je od detalja o Tarifniku i o oporezivanju, važnije da vi ŽELITE da postanete sudski tumač.


Rada12 wrote:

Kako izdajete fakture klijentima i na koji nacin se placa porez na ovjere (ako se placa)?


Direct link Reply with quote
 
Rada12
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:06
Serbian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala Sep 30, 2014

Hvala na odgovoru. Jesam sudski tumac, a na ovo pitanje nisam dobila odgovor ni od jednog relevantnog organa (poreska uprava, ministarstva i sl.) jer je otprilike sve prepusteno pojedincima da sami gledaju kako ce i sta ce. Zbog toga pokusavam da se konsultujem sa kolegama (i koleginicama), ne bih li dosla do kvalitetnog zakljucka.

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 06:06
Member
Italian to Serbian
+ ...
porezi, cjenovnici Sep 30, 2014

Kako je moguće ne znati koliko poreza treba da platite? To se zna kad se ima bizMis...
Paušalno, alikvotno prema prihodima umanjenim za načinjene troškove poslovanja, ... ...

Što se tiče "Tarifarnika" u prevodu "Cjenovnika", ja ovde http://www.sudskitumaci.ba/cjenovnik - nalazim cjenovnik FBiH, gdje stoji:
"
Za svoj rad, sudski tumač ima pravo na naknadu, koja je određena prema Tarifi nagrada za rad sudskih tumača ("Službeni list" FBIH, br. 44/06).
"
I dalje su u tekstu, izložene cene...

Je l' se vi to, Rado, s nama poigravate?


Rada12 wrote:

Hvala na odgovoru. Jesam sudski tumac, a na ovo pitanje nisam dobila odgovor ni od jednog relevantnog organa (poreska uprava, ministarstva i sl.) jer je otprilike sve prepusteno pojedincima da sami gledaju kako ce i sta ce. Zbog toga pokusavam da se konsultujem sa kolegama (i koleginicama), ne bih li dosla do kvalitetnog zakljucka.


Direct link Reply with quote
 
Rada12
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:06
Serbian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Postovani kolega Sep 30, 2014

Ako niste dovoljno upuceni, molim Vas da ni ne odgovarate, necemo sada valjda da se vrijedjamo. Zakoni u Federaciji BiH i u RS se razlikuju, kao i tarife za prevod dokumenata, a sudski tumaci u RS odlicno znaju o cemu pricam. Ako pazljivo procitate, nisam nigdje pitala nesto sto je vec propisano postojecim pravilnicima. Hvala.

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 06:06
Member
Italian to Serbian
+ ...
Ја сам упућен Oct 2, 2014

Колегинице, живите у РС, имате и удружење. Знате гдје се налази, знате да има и подружнице по РС.

Сматрате да је плаћање пореза на услуге судског тумача, нешто друго, нека друга пјесма у односу на плаћање пореза на цјелокупну дјелатност преводиоца.

Ви сте та особа која то може дознати, ако не зна, и може потом информисати колеге који прате овај форум.

Ја сам врло упућен у све оно што радим и стално копам и ажурирам се што више могу.

Овдје нико никог није вријеђао. Рекосте "necemo sada valjda da se vrijedjamo" што у преводу значи, "немо' да почнем да те вријеђам, видјећеш ме како ја то знам..."

Удружење судских тумача у РС, је ваше, а није ни Давидово, ни царско, ни спахијско. Па стога, очекујем да јавите шта сте дознала у свом Удружењу.

Rada12 wrote:

Ako niste dovoljno upuceni, molim Vas da ni ne odgovarate, necemo sada valjda da se vrijedjamo. Zakoni u Federaciji BiH i u RS se razlikuju, kao i tarife za prevod dokumenata, a sudski tumaci u RS odlicno znaju o cemu pricam. Ako pazljivo procitate, nisam nigdje pitala nesto sto je vec propisano postojecim pravilnicima. Hvala.


Direct link Reply with quote
 
Rada12
Bosnia and Herzegovina
Local time: 06:06
Serbian to English
+ ...
TOPIC STARTER
I opet.. Oct 2, 2014

Ne mislim da ste upuceni cim mi citirate zakon FBiH. Zar mislite da sam toliko neodgovorna pa da prvo ne iscrpim resurse koje postoje (ukljucujuci i udruzenje)? I opet Vas molim, ako ne mozete pomoci konkretno, da prestanete sa daljim odgovorima. Hvala na odgovoru na prvo pitanje, dalje nema potrebe da raspravljamo zaista.


[Uređeno u 2014-10-02 12:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tarifnik i oporezivanje sudskih tumaca u Republici Srpskoj

Advanced search


Translation news in Serbia





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search