Question about Montenegrin and Serbian legal systems
Thread poster: Grace Shalhoub

Grace Shalhoub  Identity Verified
France
Local time: 20:24
Member (2014)
French to English
+ ...
Oct 20, 2014

Dear translators,
To what extent can we say that the legal systems in the countries are equivalent?
In what matters (criminal, environmental) do they differ nowadays?

I am looking for a Montenegrin lawyer and have received applications only from Serbian lawyers. The work needs to be carried out in English, therefore the language is not the problem here. I need someone to draft a text on environmnetal and criminal legislation and its source in Montenegro.

Kindly share you insight as I have very limited information on the legal system in these two countries, and Google has not helped much in English...

Best,

Grace





[Modifié le 2014-10-20 15:17 GMT]

[Modifié le 2014-10-20 15:19 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cedomir Pusica  Identity Verified
Serbia
Local time: 20:24
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Same family Oct 21, 2014

The legal systems of Serbia and Montenegro share mostly the same origin and are based on the French law. There should be little if any differences. The case of Croatia is a bit different and is rather a hybrid law, influenced by the Germanic law.

You can take a look on Wikipedia here:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_national_legal_systems
http://en.wikipedia.org/wiki/Comparative_criminal_justice

Hope this helps.


Direct link Reply with quote
 

lidija68  Identity Verified
Italy
Local time: 20:24
Italian to Serbian
+ ...
Environmental law Oct 21, 2014

Environmental matters may be completely different – Crna Gora ekološka država

Direct link Reply with quote
 
Daryo
United Kingdom
Local time: 19:24
Serbian to English
+ ...
the underlying logic Oct 29, 2014

of your question, in plain-speak, is bordering on nonsense.

As far as one can deduce from your question, you are looking for someone to translate a legal text, not a lawyer to represent you in Montenegro (if that is the case, you are definitely in the wrong forum).

The wast majority of lawyers in Serbia is perfectly capable of understanding legal categories and terms used in Montenegro, (aside the fact that a sizable proportion of them originates from there).

You should be more worried about how good is their grasp of French or English or whichever language you need the text to be translated into.

I very much doubt that any recent law passed in Montenegro can only be grasped by a local lawyer; last time I checked they are not indulging in reinventing a new system with untranslatable term like "samoupravljanje" SIZ OUR OOUR SOUR ...


Direct link Reply with quote
 

Grace Shalhoub  Identity Verified
France
Local time: 20:24
Member (2014)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Many thanks Nov 3, 2014

Daryo wrote:

of your question, in plain-speak, is bordering on nonsense.

As far as one can deduce from your question, you are looking for someone to translate a legal text, not a lawyer to represent you in Montenegro (if that is the case, you are definitely in the wrong forum).

The wast majority of lawyers in Serbia is perfectly capable of understanding legal categories and terms used in Montenegro, (aside the fact that a sizable proportion of them originates from there).

You should be more worried about how good is their grasp of French or English or whichever language you need the text to be translated into.

I very much doubt that any recent law passed in Montenegro can only be grasped by a local lawyer; last time I checked they are not indulging in reinventing a new system with untranslatable term like "samoupravljanje" SIZ OUR OOUR SOUR ...



Thank you, Daryo, for the lovely comment.

You did not understand my request, unlike the other 2 lovely linguists who were kind enough to answer me and provide me with the necessary information I needed at this point.

Best of luck trying to be useful in this forum.

Grace


Direct link Reply with quote
 
Daryo
United Kingdom
Local time: 19:24
Serbian to English
+ ...
Next time someone thinks that only a lawyer from Strasbourg Nov 5, 2014

is capable of translating legal matters pertaining to Alsace-Lorraine, and complains that only lawyers from Paris are showing any interest in taking the work, I will refer them to you for advice.

Direct link Reply with quote
 

Grace Shalhoub  Identity Verified
France
Local time: 20:24
Member (2014)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
I was not looking for a legal TRANSLATOR Nov 7, 2014

Daryo, You need to work on your reading comprehension (and also on your manners!)

I initially wrote:
"The work needs to be carried out in English, therefore the language is not the problem here. I need someone to draft a text on environmnetal and criminal legislation and its source in Montenegro."

I needed a lawyer able to DRAFT a paragraph for me on sources of Montengrin law.

You will be surpised how many people contacting me in private and gave me relevant information and were of great help. We ended up hiring a SERBIAN lawyer who was approved by the EUROPEAN UNION, and they were VERY HAPPY about his contribution.

Why are you insisting on being an unpleasant person with your off-topic answers?




[Modifié le 2014-11-07 12:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Daryo
United Kingdom
Local time: 19:24
Serbian to English
+ ...
I'm glad you solved your problem Jan 12, 2015

"I am looking for a Montenegrin lawyer and have received applications only from Serbian lawyers."
you posted that, it wasn't me dreaming or imagining things.

...(and also on your manners!) fair enough, I never had any problem with people expressing their frank opinion.

Having said all that, I'm glad to hear you solved your problem.

Best wishes!


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Question about Montenegrin and Serbian legal systems

Advanced search


Translation news in Serbia





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search