Da li se text document u translation memory u Wordfast Pro šalje kao memorija poslodavcu?
Thread poster: nikolajovanovic

nikolajovanovic
Serbia
Local time: 11:28
English to Serbian
+ ...
Dec 17, 2015

Koristim Wordfast Pro. Međutim moja verzija nema opciju export memory. Međutim kada uđem u Translation Memory ona se sastoji od tri dokumenta: XPS dokument, text document i wordfast lock file. Interesuje me da li je od ova tri dokumenta u translation memory text document memorija koju šaljem poslodavcu?

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 11:28
Italian to Serbian
+ ...
TM može da se izvozi Dec 17, 2015

Kolega, odete u Meni Translation Memory, selektujete radnu TM i eksportujete je, biće u formatu TMX, koji je dobar format za razmenu memorija. Nije moguće poslati TMX kodiranu memoriju kao običan prilog u e-pošti, morate je prethodno komprimovati (zip).

Možete i da pošaljete TXT formatiranu memoriju koja je pozicionirana verovatno tamo gde ih obično držite.

Nije nužno da TM šaljete nalogodavcu, samo ako vam je traži. Pretpostavlja se da ste napravili posebnu radnu TM za predmetnog klijenta.

nikolajovanovic wrote:

Koristim Wordfast Pro. Međutim moja verzija nema opciju export memory. Međutim kada uđem u Translation Memory ona se sastoji od tri dokumenta: XPS dokument, text document i wordfast lock file. Interesuje me da li je od ova tri dokumenta u translation memory text document memorija koju šaljem poslodavcu?


[Edited at 2015-12-17 15:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nikolajovanovic
Serbia
Local time: 11:28
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Nema opcija export memory Dec 17, 2015

Problem je što kod mene kada selektujem memoriju nema opcije export memory imaju samo opcije new, open, edit i remove. Program sačuva preveden dokument u txml formatu, ali ne znam kako da pošaljem tmx format ako mi bude neko tražio, da li je taj tmx format u stvari text document koji se nalazi u mojoj sačuvanoj memoriji nakon prevođenja. Jednostavno nigde ne mogu da nađem opciju export memory. Ceo naziv mog wordfast programa je WordfastPro (demo mode). Hvala unapred!

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 11:28
Italian to Serbian
+ ...
Onda je moguće... Dec 18, 2015

... da DEMO verzija ne daje tu mogućnost; činjenica je da softverska kuća ne opisuje sve detalje koji sačinjavaju opseg ograničenog korišćenja neplaćene verzije (kaže se samo da je rad moguć na tekstovima do oko 500 segmenata).

Ako ste prethodno sačinili radnu TM, ona je u TXT formatu i nju možete slati klijentu.
Ako niste sačinili radnu TM, napravite je naredbom NEW - protrčite kroz sve segmente, tako da segmenti pređu u TM. Potom, confirm all, commit to TM, file-save, file-save translated file. Imaćete stvorenu TM i finalni dokument u target jeziku.

nikolajovanovic wrote:

Problem je što kod mene kada selektujem memoriju nema opcije export memory imaju samo opcije new, open, edit i remove. Program sačuva preveden dokument u txml formatu, ali ne znam kako da pošaljem tmx format ako mi bude neko tražio, da li je taj tmx format u stvari text document koji se nalazi u mojoj sačuvanoj memoriji nakon prevođenja. Jednostavno nigde ne mogu da nađem opciju export memory. Ceo naziv mog wordfast programa je WordfastPro (demo mode). Hvala unapred!


Direct link Reply with quote
 

nikolajovanovic
Serbia
Local time: 11:28
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Da li se prevedeni segmenti vide u translation memory i kao preveden dokument u wordu Dec 18, 2015

Hvala mnogo na objašnjenju. Znači da ipak mogu taj text dokumet tm u notepad-u da pošaljem kao tm. Interesuje me još samo to ograničenje od 500 segmenata. Da li se kada se pređe 500 segmenata ti segmenti memorišu i mogu da vide u TM? I da li takođe mogu da se vide kao prevedeni dokument u Wordu? Hvala unapred!

Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 11:28
Italian to Serbian
+ ...
ograničenje je na tekstu i na TM Dec 18, 2015

Što bi značilo da morate izdeliti izvorni tekst u manje celine do 400-450 segmenata max svaki, ako je, naravno, u takvom fluidnom formatu Office, a nije neki specijalniji iz sfere DTP na primer.

Potom su vam potrebne TM za svaki od isparcelisanih tekstova; na sledeću TM prelazite kad pređete i na sledeću datoteku.

Posle vam sleduje da oblikujete završnu datoteku u jednu celinu.

TM možete slati i iscepkane. Ili eventualno možete da ih ulepite kroz Wordfast Classic u Wordu, ali priznajem da se ne sećam da li on u free verziji (takođe s limitom od 500), može uopšte da ulepljuje memorije (merge TM) tako da one postanu jako velike.

nikolajovanovic wrote:

Hvala mnogo na objašnjenju. Znači da ipak mogu taj text dokumet tm u notepad-u da pošaljem kao tm. Interesuje me još samo to ograničenje od 500 segmenata. Da li se kada se pređe 500 segmenata ti segmenti memorišu i mogu da vide u TM? I da li takođe mogu da se vide kao prevedeni dokument u Wordu? Hvala unapred!


Direct link Reply with quote
 

nikolajovanovic
Serbia
Local time: 11:28
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala puno na objašnjenjima Dec 21, 2015

Hvala puno na objašnjenjima mnogo ste mi pomogli!

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Da li se text document u translation memory u Wordfast Pro šalje kao memorija poslodavcu?

Advanced search


Translation news in Serbia





SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search