Понижавајуће цене превођења филмова у Србији
Thread poster: Slobodan Kozarčić

Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 23:12
English to Serbian
+ ...
Jan 11, 2016

Поштоване колеге,

Судећи по коментарима, понекад имам утисак да је овде ретко ко ишта преводио за некога у Србији.

Ја се већ шест година бавим званичним филмским превођењем с енглеског на српски, што тренутно значи око 650 преведених филмова и серија, плус једна књига, тако да знам шта пишем. Незванично, превео сам преко 1.000 филмова.

Неки пишу како је срамотно да неки плаћају од 0,02 до 0, 04 евра по речи. Не будите смешни.

Прво, овде се превођење филмова плаћа по минуту, од 0,45 евра за почетнике, до 0,5 евра за „искусне" преводиоце. Ја сам радио за четири фирме и једну ТВ, и сви плаћају 0,5 евра по минуту (истина, та ТВ плаћа око једног евра, али су рокови плаћања три месеца, а и имају неког чудног „стручњака" тамо који произвољно одређује шта ваља, а шта не од превода). Да бих вам дочарао бесмисленост овог начина плаћања, замислите да се садржај торбе (или камиона или брода) цени по његовој величини, а не по стварном садржају терета у њој. Тако онда имате филмове од 90 минута који имају 4.500 речи, а и оне са 9.500 речи, а цена је иста за све филмове те дужине. Недавно сам добио понуду од једне ТВ да радим филмове по цени од 43,44 евра за филм од 90 минута. Та ТВ, поред Пинка, има убедљиво најгоре преводе, с невероватно бесмисленим преводима, као да су их радили преко Гугловог преводиоца. Код њих се може наћи и следећи превод: -What about all the royalties from your music (Шта је с хонорарима од твоје музике), преведено као „Шта је с краљевским поданицима из твојих песама?” Каква бесмислица!

Ја сам написао рад на тему катастрофалних превода на нашим ТВ, и он је објављен у два дневна листа и једном недељнику 2015. Наравно, ништа се није променило у схватању наручилаца, пошто је једини критеријум избора преводилаца искључиво цена превода.

Ја већ пет година радим за исту фирму, по ценама нешто вишим од оних понижавајућих 0,5 евра по минуту, али, наравно, нисам задовољан тиме. Пробао сам нешто на интернету, али сам од свих послатих понуда (педесетак) добио само један одговор од једне индијске фирме која је део међународне корпорације. Ту сам полагао писмени тест и... нисам положио.

Ја сам, наравно, потпуно сигуран да сам положио испит, чак сам се консултовао с једном особом којој су српски и енглески матерњи језици, и она ми је потврдила да сам све исправно урадио. Коме ја сада да се жалим? Слутим да тој фирми и није био потребан преводилац, већ је неко одатле попуњавао свој радни учинак фингираним испитима за преводиоце.

Шта је суштина?

Како сам већ рекао, ако ја нећу да радим за 0,5 евра по минуту, а прошле сам године одбио поменуту ТВ и једног великог дистрибутера филмова из Србије, има ко хоће. Такве сам преводе ја управо обрадио у свом поменутом раду, плус сам споменуо и једну хрватску агенцију, која не само да не преводи на исправан српски, већ и измишља речи (нпр. „доменак").

Зато, не будите смешни. Док се држава овим не позабави, а њој је, очито, српски језик последња брига, ми ћемо и даље радити за сићу, односно, уместо нас ће за сићу на српски преводити „преводиоци" из других држава.


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 23:12
Italian to Serbian
+ ...
е па, колега... Jan 12, 2016

.... да сте се устегнули па да не превађате*** тих 600-1000 филмова, без обзира што рекосте да "има ко хоће", били бисте смањили конкуренцију и тако повећали тражњу и ту бескрајно важну, цену.

Запажа се да при изласку из тунела, водите рачуна да вам не излети која локомотива из оне дубине.

***Да ли само "на уво", или и са титлова? Вероватно обе врсте. Разлика у ангажованом времену је огромна.

Добар рад и успех вам желим, Драгомир Ковачевић


 

Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 23:12
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Смањење дотока новца у мозак Jan 12, 2016

Dragomir Kovacevic wrote:

.... да сте се устегнули па да не превађате*** тих 600-1000 филмова, без обзира што рекосте да "има ко хоће", били бисте смањили конкуренцију и тако повећали тражњу и ту бескрајно важну, цену.

Запажа се да при изласку из тунела, водите рачуна да вам не излети која локомотива из оне дубине.

***Да ли само "на уво", или и са титлова? Вероватно обе врсте. Разлика у ангажованом времену је огромна.

Добар рад и успех вам желим, Драгомир Ковачевић



Ја заиста не знам који је део мог написа нејасно написан? Где сам ја то написао да сам прихватао све послове тиме снижавајући цену превода? Зар треба некоме за нешто да се правдам? Зар за то што нудим смислене преводе и исправан српски правопис, а послове ипак добијају незналице и неписмени?


Узвраћам лепе жеље.

[Edited at 2016-01-12 19:34 GMT]

[Edited at 2016-01-12 19:35 GMT]

[Edited at 2016-01-12 19:38 GMT]

[Edited at 2016-01-12 21:01 GMT]


 

Slobodanka Stojčević  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:12
Member (2014)
English to Serbian
+ ...
Видео туторијал „Getting the most out of your ProZ.com profile“ Jan 16, 2016

Поштовани Слободане

Читајући Ваш коментар и постављена питања (као нпр:„Пробао сам нешто на интернету, али сам од свих послатих понуда (педесетак) добио само један одговор...“), једино шта бих Вам могла препоручити је да детаљно послушате и погледате овај уводни видео приручник „Getting the most out of your ProZ.com profile“ (http://www.proz.com/videos/224-getting-the-most-out-of-your-prozcom-profile-a-love-story - у случају да се линк не може отворити, копирајте и пребаците УРЛ у веб-претраживач).

Сматрам да заиста садржи мноштво корисних информација, које би могле пружити одговор на нека од Ваших постављених (и непостављених) питања.


Поздрављам Вас
и желим Вам успех у даљем раду,

Слободанка


http://www.proz.com/forum/prozcom_profile_help/208505-getting_the_most_out_of_your_prozcom_profile_video_what_do_you_think.html



[Edited at 2016-01-16 13:52 GMT]

[Edited at 2016-01-16 14:43 GMT]


 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Serbian
+ ...
Hm Mar 21, 2016

Slobodan Kozarčić wrote:

Тако онда имате филмове од 90 минута који имају 4.500 речи, а и оне са 9.500 речи, а цена је иста за све филмове те дужине. Недавно сам добио понуду од једне ТВ да радим филмове по цени од 43,44 евра за филм од 90 минута. Та ТВ, поред Пинка, има убедљиво најгоре преводе, с невероватно бесмисленим преводима, као да су их радили преко Гугловог преводиоца. Код њих се може наћи и следећи превод: -What about all the royalties from your music (Шта је с хонорарима од твоје музике), преведено као „Шта је с краљевским поданицима из твојих песама?” Каква бесмислица!


Ako plaćaju 43 evra za 9500 reči, onda je Guglov prevodilac jedino što ima svrhe koristiti. Za te pare se zaista ni ne isplati baviti se prevođenjem.


 

Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 23:12
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Ценовник Apr 2, 2016

Miroslav Jeftic wrote:

Slobodan Kozarčić wrote:

Тако онда имате филмове од 90 минута који имају 4.500 речи, а и оне са 9.500 речи, а цена је иста за све филмове те дужине. Недавно сам добио понуду од једне ТВ да радим филмове по цени од 43,44 евра за филм од 90 минута. Та ТВ, поред Пинка, има убедљиво најгоре преводе, с невероватно бесмисленим преводима, као да су их радили преко Гугловог преводиоца. Код њих се може наћи и следећи превод: -What about all the royalties from your music (Шта је с хонорарима од твоје музике), преведено као „Шта је с краљевским поданицима из твојих песама?” Каква бесмислица!


Ako plaćaju 43 evra za 9500 reči, onda je Guglov prevodilac jedino što ima svrhe koristiti. Za te pare se zaista ni ne isplati baviti se prevođenjem.


Ево га поменути ценовник.

Filmovi u zavisnosti od dužine titlova:

1h 30min. (do 90 min.) 5.250,00 din.
1h 45min. (od 90 min. do 105 min.) 6.000,00 din.
2h 00min. (od 105 min. do 120 min.) 6.750,00 din.
2h 15min. (od 120 min. do 135 min.) 8.125,00 din.
plus 135 min. 9.180,00 din.

То значи да ако филм од 90 минута има 5.000 речи, онда је цена по једној речи 1,05 динара, односно 0,0085 евра. Ако филм од 90 минута има 8.000 речи, онда је цена по једној речи 0,005 евра. Па ко воли, може да по овим ценама ужива у лепоти превођења, пошто од тог новца нема никакве користи.

Како сам већ писао, ја сам ту понуду одбио, иако сам тада имао мало посла (објективна ситуација је у питању), поготово што је та понуда мени требало да буде услуга те ТВ мојим сталним послодавцима, да им учине услугу и дају посао (милостињу) њиховом преводиоцу.

Управо преговарам с једном америчком агенцијом која тражи да се прво уради неки тест.
Ја сам их ипак прво питао за цену, на шта су ми они рекли да је два долара за минут, али да ми они саветују да ипак прво урадим тест, па да онда одустанем од сарадње ако то желим. А што бих уопште радио тест ако ми цена не одговара? Зато је овде јасно да им је овде очито више стало да се уради тај тест, што може бити и подметнут неки превод под фирмом теста, а не то да нађу доброг преводиоца, што ја мислим да јесам.


 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Serbian
+ ...
Zavisi Apr 5, 2016

Test je eventualno ok ako je normalne dužine, jedna stranica ili dve maksimalno. Sve preko toga je već vrlo verovatno neka podvala. Naravno, ako cena ne odgovara nema svrhe raditi ni tu jednu stranicu.

 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 23:12
Italian to Serbian
+ ...
шта кажу удружења? Apr 5, 2016

Колега Слободане,

имате ли информација шта кажу, како реагују удружења преводилаца у Србији на тему о којој пишете?

Јесте ли у могућности да потегнете акцију преко удружења, да ли сте то већ урадили? Имате ли информација?

Пишете преко овог сајта који фаворизује тржишност превода. У задњих 10-ак година, просечне цене које преводиоци нуде или постижу преко овог сајта, су пале за 100 одсто, дупло су ниже. Овај пасус пишем с мотивацијом да објасним да нисте на најбољем месту за жал око цена. Удружења су боља места.

Преко других сајтова за фриленс послове разних врста, преводиоци из сиве и црне зоне с ових подручја, нуде и добијају послове по ценама нижим од 1 доларског цента (Је ли то увек оно како кажете "имао мало посла (објективна ситуација је у питању)"? Наводим само ваш цитат, не мислим притом на вас што се цена тиче).

Пре неки дан читах како је Србија конкурентна земља од које се највише траже кукуруз и софтвери.

Стога, ако имате удружењских информација, јавите. Ради повећања дотока хране у мозак.

Поздрав, Драгомир Ковачевић


 

Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 23:12
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Општи хаос и незнање Apr 5, 2016

Dragomir Kovacevic wrote:

Колега Слободане,

имате ли информација шта кажу, како реагују удружења преводилаца у Србији на тему о којој пишете?

Јесте ли у могућности да потегнете акцију преко удружења, да ли сте то већ урадили? Имате ли информација?

Пишете преко овог сајта који фаворизује тржишност превода. У задњих 10-ак година, просечне цене које преводиоци нуде или постижу преко овог сајта, су пале за 100 одсто, дупло су ниже. Овај пасус пишем с мотивацијом да објасним да нисте на најбољем месту за жал око цена. Удружења су боља места.

Преко других сајтова за фриленс послове разних врста, преводиоци из сиве и црне зоне с ових подручја, нуде и добијају послове по ценама нижим од 1 доларског цента (Је ли то увек оно како кажете "имао мало посла (објективна ситуација је у питању)"? Наводим само ваш цитат, не мислим притом на вас што се цена тиче).

Пре неки дан читах како је Србија конкурентна земља од које се највише траже кукуруз и софтвери.

Стога, ако имате удружењских информација, јавите. Ради повећања дотока хране у мозак.

Поздрав, Драгомир Ковачевић


Поштовани колега,

Морам да признам да изгледа не читате пажљиво оно што сам написао.
Ја се овде не жалим буквално на ниске цене за преводиоце филмова, већ само износим своја искуства, покушавам да охрабрим остале преводиоце да изнесу своја искуства, пошто је прва ствар коју сам видео пошто сам почео да преводим филмове била та да је цела делатност обавијена невиђеном тајном, као да је у питању државна безбедност. Ваљда људи чувају и ово мало посла по понижавајуће ниским ценама, немам појма.

Ја сам постао члан Удужења стручних и научних преводилаца Србије 2012.
Тада сам био на неком семинару, мени потпуно некорисном, када сам у једној паузи љутито рекао да нисам дошао тамо да слушам искуства неке Гркиње о превођењу поштанских услуга, већ да видим шта се може учинити поводом катастрофално ниског положаја филмских преводилаца.
Тада ми је секретарка Удружења, пошто сам јој кратко изнео неке глупе преводилачке бисере, предложила да напишем рад о томе.

Ја сам то и урадио на 12 страна, анализирајући неколико стотина случајно виђених превода, и, веровали или не, тај ми рад ни до данас није објављен. Чак ми је тада њихов уредник (дакле, 2012) „поправио” рад убацујући речи „плаћивање” и неке реченице које нису имале никаквог смисла, уз катастрофалан правопис (ког се ја једини од свих филмских преводилаца у Србији дословно придржавам, чак сам сâм лекторисао књигу коју сам превео с енглеског).
Ја сам ту „исправку” с гнушањем одбио, и последица је да мој рад ни до данас није објављен.

Тај рад ми је, срећом, објављен у неколико новина (Илустрована политика, Блиц и Вечерње новости), јер су људи били задивљени чињеницом какве све глупости пролазе на нашим ТВ екранима и једва су чекали да то објаве. Један пример из неког документарца: „Осликао је ШЕСНАЕСТУ капелу.” Мисли се на Микеланђела и Сикстинску капелу, јер та реч подсећа на редни број 16 на енглеском (Sistine и Sixteen). Да не спомињем „Бе” жицу на гитари. Ко те пита за општу културу.

Што се прихватања послова по увредљивим ценама тиче, већ сам писао да сам ја такве понуде одбио, ону од једне домаће филмске куће за 0,5 евра по минуту, коју су ми великодушно нудили „као искусном преводиоцу”, и ону од поменуте ТВ.

Ја сам у оба случају у том тренутку био без посла, што, понављам, није био разлог да их ипак прихватим, а разлози зашто нисам имао посла, иако радим с истом фирмом пет година, ваљда то значи да су задовољни мноме, били су опште лоше стање на тржишту. Не могу баш да идем у појединости, ипак имам обавезу према свом послодавцу.

Суштина је да Удружење ништа није предузело поводом мог апела, а и неће.

А држава тек ништа неће предузети, а агенције то користе јер нема ко да их надгледа.
Тако имате jедну агенцију из Загреба која буквално касапи српски језик хрватским речима и изразима (које данашње генерације сигурно не разумеју), чак убацују неке непостојеће („доменак”).

Недавно је ишао серијал „Звездани ратови” (а не „Ратови звезда”, како га медији упорно крсте) на каналу А-Икс-Ен на „ошишаној латиници”, дакле, без дијакритика. Да ли можете да замислите да у Енглеској или САД на ТВ-у иде енглески текст са „v” уместо „w”?

[Edited at 2016-04-05 15:43 GMT]


 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Serbian
+ ...
Hm Apr 5, 2016

Dragomir Kovacevic wrote:

Овај пасус пишем с мотивацијом да објасним да нисте на најбољем месту за жал око цена. Удружења су боља места.


Voleo bih da nam objasnite na koji način su to tačno bolja mesta, jer ako se dobro sećam Udruženje prevodilaca Srbije preporučuje cenu od oko 500-600 dinara po stranici.


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 23:12
Italian to Serbian
+ ...
осврт Apr 6, 2016

У овом ланцу порука, дискутује се о ценама за превођење филмова, док ви наводите препоручене цене Удружења преводилаца Србије за 1 страницу текста превода који представља другачију типологију посла у односу на титловање, те наводите да се присећате, што разумем. Не разумем изједначавање врста посла.

Не верујем да удружењима није стало да штите барем своје чланове, ако баш не и целу категорију. Заштита се не спроводи искључиво преко препоручених ценовника.

На цену ваљда утичу: врста посла, реткост или масовност језичког пара и самим тим и масовност понуде и учесталост рада и "хлеба" за преводиоца, сложеност материјала, тражени квалитет.

Miroslav Jeftic wrote:

Dragomir Kovacevic wrote:

Овај пасус пишем с мотивацијом да објасним да нисте на најбољем месту за жал око цена. Удружења су боља места.


Voleo bih da nam objasnite na koji način su to tačno bolja mesta, jer ako se dobro sećam Udruženje prevodilaca Srbije preporučuje cenu od oko 500-600 dinara po stranici.


 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 23:12
English to Serbian
+ ...
:) Apr 6, 2016

Pa upravo smo čuli od kolege kakvo je stanje na tržištu, iz prve ruke, zar mislite da u Udruženju nisu svesni toga? Ne vidim kakve veze ima da li u nešto verujete ili ne verujete, imao sam utisak da imate nešto konkretnije od toga da kažete.

 

Romeo Mlinar  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:12
English to Serbian
+ ...
Tržište Apr 23, 2016

Pored umješnosti u prevodođnju treba biti i dobar menadžer (sam sebi). Ukoliko misliš da imaš nešto što če poslodavci (ahm, naručioci) cijeniti i što može biti osnova dugoročne saradnje -- onda se potrudi da to istakneš.

Skretanje pažnje na domaće probleme jeste vrijedno hvale, ali je uzaludno. Danas je sve globalizovano, pa tako i previđenje. Prosto, ako hoćeš bolju cijenu za prevode onda ti cilj nije da mijenješ domaće tržište već da ga preskočiš.

Uzgred, ja ignorišem većinu agencija koje nisu iz bogatijeg dijela Evrope ili iz Amerike.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Понижавајуће цене превођења филмова у Србији

Advanced search


Translation news in Serbia





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search