problem sa specijalnim SH karakterima
Thread poster: Marija Jankovic
Marija Jankovic
Marija Jankovic  Identity Verified
France
Local time: 12:56
English to Serbian
+ ...
Nov 15, 2006

Postovani,

ne znam da li je ovo pravo mesto za ovakvo pitanje, ali imam jedan veliki problem. Naime, radila sam prevod za potrebe jednog sajta, sa francuskog na srpski, latinicno pismo. Naravno morala sam da upotrebim i specijalne karaktere. E sada, problem je upravo u tim karakterima. Na pojedinim mestima, tj naslovima (npr. istorijat razvoja, usluge i sl) ovi karakteri se noramlno vide. Ali, kada se klikne na te naslove i udje u propratni tekst, specijalnih karaktera vise nema. <
... See more
Postovani,

ne znam da li je ovo pravo mesto za ovakvo pitanje, ali imam jedan veliki problem. Naime, radila sam prevod za potrebe jednog sajta, sa francuskog na srpski, latinicno pismo. Naravno morala sam da upotrebim i specijalne karaktere. E sada, problem je upravo u tim karakterima. Na pojedinim mestima, tj naslovima (npr. istorijat razvoja, usluge i sl) ovi karakteri se noramlno vide. Ali, kada se klikne na te naslove i udje u propratni tekst, specijalnih karaktera vise nema.
Ja sam poptuno zbunjena
Collapse


 
Zeljko Susljic
Zeljko Susljic  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:56
Croatian to Dutch
+ ...
molim vise podataka Nov 15, 2006

Draga Marija,

Morali bi reci vise detalja: jeste li prijevod radili u Word-u? Ako da, jeste li radili u .doc ili .rtf formatu? Ponekad se desi da .rtf ne prikazuje diakritike. Ako ste radili uz pomoc CAT tools: jeste li sacuvali .txt file (znaci vasu TM) kao Unicode (ako ste radili uz pomoc WordFast-a) ?
Mislim da je najbolje sacuvati vas tekst u .doc formatu, eventualno ukljucujuci font - ukoliko vi mozete vidjeti diakritike a vas klijent ne (opcija tools/options/save/embed
... See more
Draga Marija,

Morali bi reci vise detalja: jeste li prijevod radili u Word-u? Ako da, jeste li radili u .doc ili .rtf formatu? Ponekad se desi da .rtf ne prikazuje diakritike. Ako ste radili uz pomoc CAT tools: jeste li sacuvali .txt file (znaci vasu TM) kao Unicode (ako ste radili uz pomoc WordFast-a) ?
Mislim da je najbolje sacuvati vas tekst u .doc formatu, eventualno ukljucujuci font - ukoliko vi mozete vidjeti diakritike a vas klijent ne (opcija tools/options/save/embed true type fonts).
Ponekad se diakritici na velikim slovima ne vide: onda morate povecati razmak izmedju redova: format/paragraph/spacing 6 ili 12.

Nadam se da vam je ovo pomoglo. Ako nije, javite vise detalja.

Lijep pozdrav,
Zeljko
Collapse


 
Marija Jankovic
Marija Jankovic  Identity Verified
France
Local time: 12:56
English to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Hvala Zeljko Nov 20, 2006

Zeljko,

Veliko hvala na odgovoru. Problem sa karakterima je bio u sledecem. Ja sam, naime, uradila prevod u Ekselu, na zahetev klijenta za potrebe jednog sajta. Taj prevod je potom iskoriscen za sajt, ali tako sto je tekst prevoda fotografisan, ili tako nekako. Pri tom su se svi specijalni karakteri izgubili, i to ne samo u srpskom nego i u drugim jezicima koji imaju takve karaktere (ceski, madjarski ).

Ipak, hvala na odgovoru. Izvinite sto nisam ranije odgovorila
... See more
Zeljko,

Veliko hvala na odgovoru. Problem sa karakterima je bio u sledecem. Ja sam, naime, uradila prevod u Ekselu, na zahetev klijenta za potrebe jednog sajta. Taj prevod je potom iskoriscen za sajt, ali tako sto je tekst prevoda fotografisan, ili tako nekako. Pri tom su se svi specijalni karakteri izgubili, i to ne samo u srpskom nego i u drugim jezicima koji imaju takve karaktere (ceski, madjarski ).

Ipak, hvala na odgovoru. Izvinite sto nisam ranije odgovorila.

Marija
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


problem sa specijalnim SH karakterima


Translation news in Serbia





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »