cene - veza prethodni post
Thread poster: Dragomir Kovacevic

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 01:23
Italian to Serbian
+ ...
May 18, 2007

Koleginice su postavljale pitanja u vezi cene svoga rada. Do cene koja vas zadovoljava može se i doći metodom upoređenja sa ostalim zanimanjima i troškovima koje vaše zanimanje sobom nosi, ili bi trebalo nositi.

Pretpostavimo sledeće razmišljanje: mesečna bruto naknada, s doprinosima, trebalo bi da za početnika iznosi 3 plate mladog radnika početnika u mašinskoj industriji. Iz toga trebate platiti porez, doprinose, amortizaciju svoje opreme i određene troškove recimo: kupovine rečnika, sofvera. Znači, možete koristiti vaš lokalni parametar tih plata, imajući u vidu da vaša amortizacija opreme, rečnika, sofver - ne mogu koštati ništa manje nego drugde. Stoga, navod o 3 X plate radnika, nije uvreda za radništvo, nego parametar koji iskazuje neke troškove koje slobodna profesija ima.

Pretpostavimo da bi svaki prevodilac morao biti u stanju da dnevno "proizvede" 2500 reči prevedenog i redigovanog teksta. Te pomnožimo to sa brojem od 22 dana mesečno.

Ako onih 3 plate mladog radnika iznose 900 eura mesečno (u Makedoniji, na primer), tada dobijemo minimalnu cenu od 1,63 centa po reči za početnika prevodioca.

Ovde treba stati i začuditi se! Radi se o strahovito niskoj ceni i za životne uslove na Balkanu! Dubljim razmišljanjem dolazimo do zaključka da ne treba tako gledati na troškovnik života u našim zemljama jer se ne smeju izgubiti iz vida godine izgubljenog života i standarda koje ste imali vi ili vaši roditelji, profesori... te, radi što bržeg oporavka, moramo misliti drugačije.

Stoga cena od 1,63 centa po reči za prevoditelja u Makedoniji, ne sme biti cena ni za početnika. I sve ovo treba još jednom pomnožiti sa 2 X. Ne razmišljati, znači, "kao pile", nego "kao sivi soko".

[Edited at 2007-05-18 21:01]

[Edited at 2007-05-19 12:08]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


cene - veza prethodni post

Advanced search


Translation news in Serbia





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search