Prevodi Narodne Knjige
Thread poster: Milica Bezdan
Milica Bezdan
Local time: 20:47
English to Serbian
+ ...
Jun 2, 2007

Pitanje je sledeće:
kome je Narodna Knjiga poverila prevod
dela Marijane Kiz (neću ovog puta o transkripciji njenog imena)? Na koricama je jedno ime, u katalogizaciji drugo.
Došla sam tek do polovine "Ispod pokrivača"
i rezignirana sam. Ne mogu da poverujem na šta nailazim.
Primeri:
"Morag me je na smrt uplašila rekavši mi ŠTO se
dogodilo u jednom od časopisa za KOJEG je radila." -Gde je tu LEKTOR?
"Moj novac se nalazio na pozadini pink boje."
Ne, varate se ako ste mislili da je Marijana (Merijen kako je prevodilac zove u knjizi, tj. Marijana kako je objavljeno na koricama) stavila novčanicu
od pet funti na pozadinu ružičaste boje. Ona je zapravo mislila da će
pozadina ružičaste boje biti pravi hit, da će odgovarati svrsi, da će se baš ta ružičasta pozadina dopasti čitaocima...
- javljaju se tu i BRAZILSKI VOSAK i PILATI (misli se na brazilsku depilaciju i pilates)
"Sledeće za šta ih je preklinjala bio je petidin koji je delovao kao da je bila na lošem putovanju." (na lošem tripu)
"I najzad, nokti. PRONAŠLA SAM NEKE OD NAČINA na koje se oni UPLIĆU oko
njihovih tela malo previše, ali zaista odobravam njihov stav prema noktima."
Kad sam prevela rečenicu na engleski shvatila sam o čemu se zapravo radi: Marijana zapravo smatra da su Amerikanci previše obuzeti SVOJIM (a ne njihovim) telima, ali odobrava njihov stav prema noktima...
Dalje:
"Hladno se okrenula svojoj šoljici kafe od stiropora i danskom pecivu s kajsijom."
Znači, kafa je bila od STIROPORA? SIrota žena, sigurno su je posle vodili na ispumpavanje želuca... Mada, opet, stiropor je sigurno nezgodan za ispumpavanje... Naravno, ni šoljica, a ni kafa nisu bile od stiropora, već od polistirena, pretpostavljam, što uopšte nije bitno za celu priču.
Lepo je moglo da stoji: "šoljica kafe za poneti" ili samo "šoljica kafe"...
Dalje, jedan od bisera je i dress rehearsal - govori o tome kako je išla da polaže vozački ispit, a pre toga je išla na probu za haljinu.
Čitala sam sve knjige koje su izašle u prevodu Narodne Knjige ("Lubenica" je, koliko se sećam bila podnošljiva),
i prevod je sve gori, ali ovo je katastrofalno.
Da su dali detetu iz osmog osnovne, bolje bi prevelo.
Lično verujem da nisu imali novca da plate prevodioca (ali su zato imali novca za tvrdi povez), pa su našli par priučenih poznavalaca engleskog (ali ne i srpskog) i dali im da rade čuveni "test translation" koji im nisu ni platili, ali svejedno, dobili su "prevod" za džabe. Opet, kažem, ovo samo ja nagađam, da ne bude da širim laži i klevetam naokolo.
Samo kažem kakav je kvalitet prevoda.
A, da, umalo da zaboravim "they" (politički korektna zamenica za he ili she) redovno se prevodi sa oni, pa imate rečenicu:
Jedna osoba mi je rekla da su oni pali samo zato što su podigli ruku sa volana da se počešu.
Parafrazirala sam, ali suština je ista.
Ko im dade dozvolu da blate lik i delo mile Marijane?
Jeste lako štivo, ali se čita s uživanjem.
Osim ako se ne iznervirate već kod pete strane.
Šta vi mislite o tome? Ima li uopšte načina da se takvim prevodima stane na put? Poslala sam mejl Narodnoj Knjizi,
ali uzalud... Nešto mi se čini da će tako da upropaste i
ostale neprevedene knjige...


Direct link Reply with quote
 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Serbia
Local time: 20:47
German to Serbian
+ ...
uhhh Jun 2, 2007

ovo je jako...
stvarno nemam reči


Direct link Reply with quote
 
Milan Nesic
English to Serbian
Zadivljen :D Jun 2, 2007

Ja sam zapravo impresioniran slobodom izrazavanja koja je poverena prevodiocu

Mogu da zamislim sta bih ja cuo da tako nesto serviram svom lektoru.

U svakom slucaju zna li neko kako placaju prevodioce u Narodnoj knjizi, jako sam zaintrigiran.


Direct link Reply with quote
 

V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 20:47
Member (2005)
English to Serbian
+ ...
O prevođenju Jun 2, 2007

Teme o kvalitetu prevoda, kao i o cenama (i zaradama) nas prevodilaca, česte su na ex-Yu forumima. Interesantno je pročitati sledeći članak o honorarima za književno prevođenje, koje dobijaju naši vrhunski prevodioci:

http://www.politika.co.yu/detaljno_arhiva.php?nid=29634&y=2007&m=5&d=28

Konkretno, čula sam da „Narodna knjiga“ plaća oko 150 - 200 din (znači, oko 2 EUR) po strani i da je prihvatanje te cene glavni (a možda i jedini) kriterijum pri izboru prevodilaca.

Znači - „koliko para toliko i muzike“! A poduža priča bi bila zašto je to tako. Mislim da bi trebalo samo da se prisetimo kako smo opisivali posledice prethode skoro dve decenije haosa i tragedija na ovim prostorima: uništen elementarni sistem vrednosti, moralnih normi, kulturnih vrednosti itd, a to smo često izgovarali ne razmišljajući baš šta sve to i konkretno znači. Ubeđena sam da tu spada i ova tema. Čitalačka publika je desetkovana, a i kao takva vrlo često obrazovana i formirana novonastalom kulturom tipa TV Pink i sl. Mislim da, nažalost, većina čitalaca i ne primećuje sve ovo o čemu kolega Bezdan piše, a za njih „rade“ izdavači gledajući isključivo svoj interes što veće zarade, tj. što manjih troškova, uključujući i prevodilačke.

Mada prevodioci nemaju mnogo izbora (uzmi ili ostavi, lako će se neko drugi naći) - pošto su na to prisiljeni da bi nekako preživeli, ipak treba da budemo iskreni - nisu retki ni oni "prevodioci" koji su nedovoljno kvalifikovani i obrazovani za takav posao, pa je vrlo često to uzrok takvog (ne)kvaliteta. I ovde, na ProZ-u, često se mogu sresti „prevodioci“ koji npr. prave (i ne primećuju) pravopisne i gramatičke greške neprihvatljive čak i za osnovnu školu, ali koji „s pravom“ traže da se nekako organizujemo i „nateramo“ naše klijente da nam plaćaju „svetske“ cene za, često, kvalitet ispod svake kritike. Uzgred, upravo zbog toga nerado prihvatam lekturu (proofreading) prevoda na srpski.

Po meni, situacija je veoma složena i ne može se očekivati bilo kakvo poboljšanje preko noći. Neophodne su široke sistemske i vrednosne promene u našem društvu, a u sklopu toga i našeg „zanata“. U međuvremenu, možemo bar da se ovako izjadamo jedni drugima, možda će i to pomoći...


Direct link Reply with quote
 

Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 20:47
Member
English to Serbian
+ ...
Tri evra po strani Jun 2, 2007

Ovo je bolna tema. Kao čitalac užasnuta sam katastrofalnim nivoom prevoda kod pojedinih izdavača, a kao prevodilac (doduše, ne književni) nepoštovanjem ove struke koja zahteva izuzetno obrazovanje, kulturu, duhovnu širinu i naporan rad.
Dva nedavno objavljena članka (Vesna je dala link za jedan) objašnjavaju mnogo toga. Obavezno ih pročitajte.
http://www.politika.co.yu/detaljno_arhiva.php?nid=29632&y=2007&m=5&d=28
U trci za zaradom i tiražima čini mi se da prednjači „Narodna knjiga“. Objavljuju zanimljive naslove, ali često u očajnim prevodima, prepune gramatičkih, pravopisnih, a bogami i slovnih grešaka. U impresumu su uredno navedeni prevodilac, lektor, korektor. Ne znam da li su dobili svoj honorar i koliki je, ali da svoj posao nisu uradili – to je često sasvim očigledno.
Ništa nije bolja situacija ni sa nadriprevodima na televiziji. Verovatno se i to daje nekim nedoučenim, polupismenim kursistima, jer prevodilac sa ugledom neće da prevodi budzašto.
Konačno, opšti nivo jezičke kulture je srozan, mediji koji više nego porodica i škola utiču na formiranje jezičkog znanja, dopuštaju skandalozno nepismenim osobama da nam kroz popularne emisije truju jezik.
Jezik reklama je posebna priča, bez obzira da li je reč o prevedenim reklamama (mislim, na primer, na šampone od kojih kosa dobija veći volumen, pošto se, je li, uobičajeno kaže „Što imaš divnu, voluminoznu kosu“) ili o originalnim proizvodima naših sve brojnijih reklamnih agencija. Ako jedna od vodećih domaćih firmi svoju novu nagradnu igru reklamira pod parolom „Otvori i odmori“, jasno je da ni rukovodstvo te firme kao ni rukovodstvo reklamne agencije koja je smislila takav biser nisu nikada čuli za povratne glagole. (Pošto su nagrade putovanja, nagađam da su u konkurenciji bili i „Pogodi i raduj“ ili „Pobedi i spakuj“). Zar će onda neko primetiti i potresti se što je neki nazoviprevodilac „greenhouse effect“ preveo kao „efekat zelene kuće“ pa to ponovio još nekoliko puta, da ne pomislimo da je u pitanju slučajna omaška.


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 20:47
Member
Italian to Serbian
+ ...
stati im na put, he, he Jun 3, 2007

Jedini način za stajanje na put je raditi dobre prevode za te pare, imajući u vidu da se, počesto, 1/3 honorara isplati u knjigama, što znači da knjige ili poklanjate, ili prodajete "na crno". Bolje od toga su džak brašna i jestivo ulje, kao 1992-93. pa makar da pravimo uštipke.

Kao i naravno, raditi ih za te pare, ali i za neke druge, a to je već sfera stručnih prevoda i konferencijskog prevođenja. Ljudi tako rade, zar ne?

Lijep pozdrav iz Piemonta, D.

bezdan wrote:

Šta vi mislite o tome? Ima li uopšte načina da se takvim prevodima stane na put?
[/quote]


Direct link Reply with quote
 

Rina LS  Identity Verified
Serbia
Local time: 20:47
English to Serbian
+ ...
:) Jun 4, 2007

Otprilike, kolega!

Dragomir Kovacevic wrote:

Jedini način za stajanje na put je raditi dobre prevode za te pare, imajući u vidu da se, počesto, 1/3 honorara isplati u knjigama, što znači da knjige ili poklanjate, ili prodajete "na crno". Bolje od toga su džak brašna i jestivo ulje, kao 1992-93. pa makar da pravimo uštipke.

Kao i naravno, raditi ih za te pare, ali i za neke druge, a to je već sfera stručnih prevoda i konferencijskog prevođenja. Ljudi tako rade, zar ne?

Lijep pozdrav iz Piemonta, D.

bezdan wrote:

Šta vi mislite o tome? Ima li uopšte načina da se takvim prevodima stane na put?
[/quote]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevodi Narodne Knjige

Advanced search


Translation news in Serbia





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search