Spunerizam
Thread poster: Milan Nesic
Milan Nesic
English to Serbian
Jun 2, 2007

Još se stari post nije ohladio, a eto mene ponovo. Ovoga puta problem nije toliko vezan za znanje ili neznanje, vec je vise reč o kreativnom problemu…

Rečenica glasi:

“You’re the sort of person Dr. Spooner would have called a shining wit.”

Na prvi pogled rečenica mi se ucinila kao šaljivo pominjanje nekog lika iz američkog programa za decu ili crtaća. Na moju sreću ili nesreću odlučih da proverim ko je Dr. Spuner…

Dr. Viliem Arčibald Spuner, bio je dekan oksfordskog Nju Koledža. Svoje ime pozajmio je igri reči koja mu je bila jako svojstvena, a u kojoj se zamenjuju odgovarajući suglasnici, samoglasnici i slogovi.

Kao na primeru date rečenice: Shining Wit=Whining Shit.

Bio bih jako zahvalan ukoliko neko ima ikakvu sugestiju koja bi se mogla primeniti na naš jezik i igre reči…


Direct link Reply with quote
 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Germany
Local time: 16:38
German to Serbian
+ ...
predlog Jun 2, 2007

probaj sa šatrovačkim ako imaš dovoljno odrešene ruke za tako nešto i ako se slaže u kontekst

Direct link Reply with quote
 
Milan Nesic
English to Serbian
TOPIC STARTER
my hands are tied Jun 2, 2007

Hmmm... Nije losa ideja... Mada mislim da ne bi bas imali puno razumevanja za to...

Sad, svetla tacka svega je to sto se ne pominje konkretna igra reci, sto malo ublazava problem.

Malopre sam gledao Big Brother VIP na B92, pa je jedan od ukucana rekaokovanicu koju sam prvi put cuo, a koja bi odgovarala u ovom kontekstu... ,,mudroser"

Dok neko ne da bolji predlog, drzacu se toga.


Direct link Reply with quote
 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Germany
Local time: 16:38
German to Serbian
+ ...
ta kovanica i nije tako nova Jun 2, 2007

Raspitaj se u okruženju, mislim da većina ljudi zna šta je mudroser. To i nije tako nova reč. Nemci inače imaju analognu - baš bukvalan prevod - Klugscheißer.

[Bearbeitet am 2007-06-02 12:48]


Direct link Reply with quote
 

V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:38
Member (2005)
English to Serbian
+ ...
... Jun 2, 2007

U „Velikom rječniku starnih riječi“ B. Klaića piše sledeće:

spunerizam, -zma engl. (spoonerism, po imenu W. A. Spoonera, profesora oksfordskog sveučilišta) gram. zamjena glasova u dvjema uzastopnim riječima (npr. bol i gos umjesto gol i bos, kačji mašalj umjesto mačji kašalj), pa i samih riječi (iz svoje kazališne prakse bilježim u drami „O miševima i ljudima“ da je glumac rekao: "Sad moram ići kruhom za trbuhom" [umjesto trbuhom za kruhom], a upravo klasičan primjer imam iz drame „Sedam godina vjernosti“ gdje je rečeno: „Kad ja gledam na televiziji, mene pere više ljudi nego je Saru Bernhardt pralo u čitavoj njezinoj karijeri“, a trebalo je reći: „Kad ja perem na televiziji, mene gleda više ljudi...“

Nadam se da će vam i ovo dati neku ideju, a takođe vam predlažem da pitanje postavite na KudoZ-u - to će videti mnogo veći broj kolega i, verujem, dati svoje predloge.


Direct link Reply with quote
 
Milan Nesic
English to Serbian
TOPIC STARTER
THX Jun 2, 2007

Vesna Stankovic wrote:

U „Velikom rječniku starnih riječi“ B. Klaića piše sledeće:

spunerizam, -zma engl. (spoonerism, po imenu W. A. Spoonera, profesora oksfordskog sveučilišta) gram. zamjena glasova u dvjema uzastopnim riječima (npr. bol i gos umjesto gol i bos, kačji mašalj umjesto mačji kašalj), pa i samih riječi (iz svoje kazališne prakse bilježim u drami „O miševima i ljudima“ da je glumac rekao: "Sad moram ići kruhom za trbuhom" [umjesto trbuhom za kruhom], a upravo klasičan primjer imam iz drame „Sedam godina vjernosti“ gdje je rečeno: „Kad ja gledam na televiziji, mene pere više ljudi nego je Saru Bernhardt pralo u čitavoj njezinoj karijeri“, a trebalo je reći: „Kad ja perem na televiziji, mene gleda više ljudi...“

Nadam se da će vam i ovo dati neku ideju, a takođe vam predlažem da pitanje postavite na KudoZ-u - to će videti mnogo veći broj kolega i, verujem, dati svoje predloge.


Hvala na sugestijama. Probacu Kudoz!


Direct link Reply with quote
 
Milan Nesic
English to Serbian
TOPIC STARTER
x Jun 2, 2007

Sandra Milosavljevic-Rothe wrote:

Raspitaj se u okruženju, mislim da većina ljudi zna šta je mudroser. To i nije tako nova reč. Nemci inače imaju analognu - baš bukvalan prevod - Klugscheißer.

[Bearbeitet am 2007-06-02 12:48]


Ma verujem da je tako samo je ja nisam toliko zapazio...


Direct link Reply with quote
 

Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 16:38
Member
English to Serbian
+ ...
Zbunite zavesu, spustio sam se Jun 3, 2007

Moj omiljeni spunerizam već godinama. Znam da neće pomoći kolegi Milanu, ali nisam mogla da odolim da ne priložim...

Direct link Reply with quote
 
Milan Nesic
English to Serbian
TOPIC STARTER
x Jun 3, 2007

Miomira Brankovic wrote:

Moj omiljeni spunerizam već godinama. Znam da neće pomoći kolegi Milanu, ali nisam mogla da odolim da ne priložim...


Hehe, da, da... nisam ni shvatio da je to-to.


Direct link Reply with quote
 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 16:38
Member
Italian to Serbian
+ ...
odgovara savršeno onom našem... Jun 3, 2007

meni ono whining shit, odgovara savršeno onom našem: plačip...a.

stoga, kad bi se ta reč obrnula...?

možda se nešto da iskombinovati...

stoga i ja čekam kudoz.)

Milan Nesic wrote:

Rečenica glasi:

“You’re the sort of person Dr. Spooner would have called a shining wit.”


Direct link Reply with quote
 
BUBAF
Local time: 16:38
Serbian to English
+ ...
malo vulgarno, ali uklapa se u zahtev Oct 30, 2007

Secam se iz gimnazijskih dana dve šaljivo-bezobrazne igre reci, sad shvatam da se to zove spunerizam. Evo kako glase

pita od višanja, i vita od pišanja
pita od kajsija i kita od pajsija (možda Pajsija)

Izvinjavam se unapred ako krsim neka pravila foruma, i sama nerado koristim vulgarne reci, ali ako cu ovim biti od pomoci, vredi se žrtvovati.

P.S: Apsolutni sam novajlija, juce prikljucena, ovo je moj prvi post


Direct link Reply with quote
 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Germany
Local time: 16:38
German to Serbian
+ ...
hehe Oct 30, 2007

prvo pa muško

dobrodošla

Pozdrav

Sandra


Direct link Reply with quote
 
voicelove
Local time: 16:38
English to Serbo-Croat
+ ...
Spunerizmi Nov 4, 2007

Pozdrav svima,

Ranije sam mislio da se spunerizam odnosi samo na zamjenu glasova ili čitavih slogova u riječima u jednoj sintagmi, a ne i na prostu zamjenu riječi, kao što je slučaj u primjeru sa spuštanjem zavjese.

Najpoznatiji i, po mom skromnom mišljenju, najilustrativniji spunerizam u engleskom jeziku je: well-boiled icicle, umjesto well-oiled bicycle. Na srpskom mi trenutno pada na pamet samo kuri mi crv ili krvi mi cur, umjesto curi mi krv. Pomenuta pita od višanja je odličan primjer, ali bi manje "vulgarna" varijanta bila viša od pitanja umjesto vita od pišanja.


Direct link Reply with quote
 
voicelove
Local time: 16:38
English to Serbo-Croat
+ ...
Još jedan primjer Nov 5, 2007

U međuvremenu sam se sjetio jednog spunerizma koji mi se lično omakao. Umjesto "to dovoljno govori" omaklo mi se "to govorno dovolji"

Skupicemo mi ovdje jedan mali rječnik spunerizama na srpskom jeziku


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Spunerizam

Advanced search


Translation news in Serbia





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search