Spunerizam
Thread poster: Milan Nesic

Milan Nesic
English to Serbian
Jun 2, 2007

Još se stari post nije ohladio, a eto mene ponovo. Ovoga puta problem nije toliko vezan za znanje ili neznanje, vec je vise reč o kreativnom problemu…

Rečenica glasi:

“You’re the sort of person Dr. Spooner would have called a shining wit.”

Na prvi pogled rečenica mi se ucinila kao šaljivo pominjanje nekog lika iz američkog programa za decu ili crtaća. Na moju sreću ili nesreću odlučih da proverim ko je Dr. Spuner…

Dr. Viliem Arčibald Spuner, bio je dekan oksfordskog Nju Koledža. Svoje ime pozajmio je igri reči koja mu je bila jako svojstvena, a u kojoj se zamenjuju odgovarajući suglasnici, samoglasnici i slogovi.

Kao na primeru date rečenice: Shining Wit=Whining Shit.

Bio bih jako zahvalan ukoliko neko ima ikakvu sugestiju koja bi se mogla primeniti na naš jezik i igre reči…


 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Serbia
Local time: 09:23
German to Serbian
+ ...
predlog Jun 2, 2007

probaj sa šatrovačkim ako imaš dovoljno odrešene ruke za tako nešto i ako se slaže u kontekst

 

Milan Nesic
English to Serbian
TOPIC STARTER
my hands are tied Jun 2, 2007

Hmmm... Nije losa ideja... Mada mislim da ne bi bas imali puno razumevanja za to...

Sad, svetla tacka svega je to sto se ne pominje konkretna igra reci, sto malo ublazava problem.

Malopre sam gledao Big Brother VIP na B92, pa je jedan od ukucana rekaokovanicu koju sam prvi put cuo, a koja bi odgovarala u ovom kontekstu... ,,mudroser"

Dok neko ne da bolji predlog, drzacu se toga.


 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Serbia
Local time: 09:23
German to Serbian
+ ...
ta kovanica i nije tako nova Jun 2, 2007

Raspitaj se u okruženju, mislim da većina ljudi zna šta je mudroser. To i nije tako nova reč. Nemci inače imaju analognu - baš bukvalan prevod - Klugscheißer.

[Bearbeitet am 2007-06-02 12:48]


 

V&M Stanković  Identity Verified
Serbia
Local time: 09:23
Member (2005)
English to Serbian
+ ...
... Jun 2, 2007

U „Velikom rječniku starnih riječi“ B. Klaića piše sledeće:

spunerizam, -zma engl. (spoonerism, po imenu W. A. Spoonera, profesora oksfordskog sveučilišta) gram. zamjena glasova u dvjema uzastopnim riječima (npr. bol i gos umjesto gol i bos, kačji mašalj umjesto mačji kašalj), pa i samih riječi (iz svoje kazališne prakse bilježim u drami „O miševima i ljudima“ da je glumac rekao: "Sad moram ići kruhom za trbuhom" [umjesto trbuhom za kruhom], a upravo klasičan primjer imam iz drame „Sedam godina vjernosti“ gdje je rečeno: „Kad ja gledam na televiziji, mene pere više ljudi nego je Saru Bernhardt pralo u čitavoj njezinoj karijeri“, a trebalo je reći: „Kad ja perem na televiziji, mene gleda više ljudi...“

Nadam se da će vam i ovo dati neku ideju, a takođe vam predlažem da pitanje postavite na KudoZ-u - to će videti mnogo veći broj kolega i, verujem, dati svoje predloge.


 

Milan Nesic
English to Serbian
TOPIC STARTER
THX Jun 2, 2007

Vesna Stankovic wrote:

U „Velikom rječniku starnih riječi“ B. Klaića piše sledeće:

spunerizam, -zma engl. (spoonerism, po imenu W. A. Spoonera, profesora oksfordskog sveučilišta) gram. zamjena glasova u dvjema uzastopnim riječima (npr. bol i gos umjesto gol i bos, kačji mašalj umjesto mačji kašalj), pa i samih riječi (iz svoje kazališne prakse bilježim u drami „O miševima i ljudima“ da je glumac rekao: "Sad moram ići kruhom za trbuhom" [umjesto trbuhom za kruhom], a upravo klasičan primjer imam iz drame „Sedam godina vjernosti“ gdje je rečeno: „Kad ja gledam na televiziji, mene pere više ljudi nego je Saru Bernhardt pralo u čitavoj njezinoj karijeri“, a trebalo je reći: „Kad ja perem na televiziji, mene gleda više ljudi...“

Nadam se da će vam i ovo dati neku ideju, a takođe vam predlažem da pitanje postavite na KudoZ-u - to će videti mnogo veći broj kolega i, verujem, dati svoje predloge.


Hvala na sugestijama. Probacu Kudoz!icon_smile.gif


 

Milan Nesic
English to Serbian
TOPIC STARTER
x Jun 2, 2007

Sandra Milosavljevic-Rothe wrote:

Raspitaj se u okruženju, mislim da većina ljudi zna šta je mudroser. To i nije tako nova reč. Nemci inače imaju analognu - baš bukvalan prevod - Klugscheißer.

[Bearbeitet am 2007-06-02 12:48]


Ma verujem da je tako samo je ja nisam toliko zapazio...


 

Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 09:23
Member
English to Serbian
+ ...
Zbunite zavesu, spustio sam se Jun 3, 2007

Moj omiljeni spunerizam već godinama. Znam da neće pomoći kolegi Milanu, ali nisam mogla da odolim da ne priložim...

 

Milan Nesic
English to Serbian
TOPIC STARTER
x Jun 3, 2007

Miomira Brankovic wrote:

Moj omiljeni spunerizam već godinama. Znam da neće pomoći kolegi Milanu, ali nisam mogla da odolim da ne priložim...


Hehe, da, da... nisam ni shvatio da je to-to.


 

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 09:23
Italian to Serbian
+ ...
odgovara savršeno onom našem... Jun 3, 2007

meni ono whining shit, odgovara savršeno onom našem: plačip...a.

stoga, kad bi se ta reč obrnula...?

možda se nešto da iskombinovati...

stoga i ja čekam kudoz.icon_eek.gif)

Milan Nesic wrote:

Rečenica glasi:

“You’re the sort of person Dr. Spooner would have called a shining wit.”


 

BUBAF
Local time: 09:23
Serbian to English
+ ...
malo vulgarno, ali uklapa se u zahtev Oct 30, 2007

Secam se iz gimnazijskih dana dve šaljivo-bezobrazne igre reci, sad shvatam da se to zove spunerizam. Evo kako glase

pita od višanja, i vita od pišanja
pita od kajsija i kita od pajsija (možda Pajsija)

Izvinjavam se unapred ako krsim neka pravila foruma, i sama nerado koristim vulgarne reci, ali ako cu ovim biti od pomoci, vredi se žrtvovati.

P.S: Apsolutni sam novajlija, juce prikljucena, ovo je moj prvi post


 

Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Serbia
Local time: 09:23
German to Serbian
+ ...
hehe Oct 30, 2007

prvo pa muškoicon_smile.gif

dobrodošla

Pozdrav

Sandra


 

voicelove
Local time: 09:23
English to Serbo-Croat
+ ...
Spunerizmi Nov 4, 2007

Pozdrav svima,

Ranije sam mislio da se spunerizam odnosi samo na zamjenu glasova ili čitavih slogova u riječima u jednoj sintagmi, a ne i na prostu zamjenu riječi, kao što je slučaj u primjeru sa spuštanjem zavjese.

Najpoznatiji i, po mom skromnom mišljenju, najilustrativniji spunerizam u engleskom jeziku je: well-boiled icicle, umjesto well-oiled bicycle. Na srpskom mi trenutno pada na pamet samo kuri mi crv ili krvi mi cur, umjesto curi mi krv. Pomenuta pita od višanja je odličan primjer, ali bi manje "vulgarna" varijanta bila viša od pitanja umjesto vita od pišanja.


 

voicelove
Local time: 09:23
English to Serbo-Croat
+ ...
Još jedan primjer Nov 5, 2007

U međuvremenu sam se sjetio jednog spunerizma koji mi se lično omakao. Umjesto "to dovoljno govori" omaklo mi se "to govorno dovolji"

Skupicemo mi ovdje jedan mali rječnik spunerizama na srpskom jezikuicon_smile.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Spunerizam

Advanced search


Translation news in Serbia





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search