Prevodi Platoa
Thread poster: Dragana Maličević
Dragana Maličević
Local time: 17:34
German to Serbian
+ ...
Aug 21, 2007

Prevoditeljka Elementarnih čestica Mišela Uelbeka Svetlana Stojanović ima zaista zanimljivih prevodilačkih rešenja:

mima (pantomima), siberijski šamanizam, Islam, socijalni konsenzus, devojkina kosa, nabi (imperativ), u stilu komika apsurdnog, rez i kapica (muškog) uda, strahoubilački rat, (...) sa čubarom, iminentna opasnost, svinje i njihove šape, samodepresijacija, stigao je oko 21. časa, univerzitetski domski blok, forsing (imenica), očne jagodice, specifičnije, ("i specifičnije, njegova greška je..."), lobanja i orbite (očne duplje – nije medicinski tekst), likovi iz Marvel Komiksa, Koreanka, protestvujući, Pjer-Luis (Francuz), tofu-sir, nos-uz-nos... A tek gomile tih fraza-sa-crticama-između-reči, pa npr. prevedeni naslovi filmova (ili klubova) koje je znala a odmah do njih nazivi drugih u originalu, pa čas spelovanje (Aj-Bi-Em), čas ne (Pe-Em-E), pa mnoštvo reči sa onim "samo..." (nije bila samodestrukcija, ali ima i gorih primera). Pa neodvajanje upravnog govora zarezom, pa proizvoljno prevođenje stručnih termina (nauka)... Pa onda piše da je prevodila sa engleskog, a na kraju knjige da je prevod sa francuskog... A izdavačka kuća Plato navodi i ime lektora i korektora – Glorije Martinović...

U Hrvatskoj se navodno razmišlja o uvođenju "nagrade" za najveći prevodilački gaf, a povodom Dena Brauna i fraze "immaculate conception" koja je prevedena kao "časna koncepcija"! A nagrada bi se zvala po ovom gafu.
Ne znam da li bi stavljanje na stub srama nešto promenilo kod nas, ali upućeniji kažu da je S.S. dobila nagradu za prevod (ali drugog dela)...

Mislim... šta reći...


Direct link Reply with quote
 

Natasa Grubor  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:34
Member
English to Serbian
+ ...
Lektora... Aug 23, 2007

... na stub srama što je pustio takav tekst. Nije samo u pitanju prevod, i novinari ponekad pišu kojekakve budalaštine ali u nekim novinama koje drže do nivoa (dugo sam radila u novimama i vidjela puno rasprava na relaciji lektor - novinar, lektor - urednik), tu je njegovo veličanstvo lektor koji sve to lijepo opismeni i upakuje. Ako je već prevod bio toliko loš, jedan lektor sa dobrim znanjem bi to trebao jednostavno obustaviti, a ne još i udariti šaru da je sve ok.

Direct link Reply with quote
 

Sladjana  Identity Verified
Montenegro
Local time: 17:34
English to German
+ ...
Jezik Aug 23, 2007

Potpuno se slazem sa Natasom.
Da nije tuzno bilo bi smjesmo i upitala bih se, da se to mozda opet ne izmislja (neki) novi jezik?!


Direct link Reply with quote
 
Dragana Maličević
Local time: 17:34
German to Serbian
+ ...
TOPIC STARTER
Zasluga lektora Aug 23, 2007

... za drugi (njen) prevod koji je dobio nagradu? Onda bi on trebalo da je dobije, ne prevodilac.
Ako vec postoje "prevodioci" koji uzasno prevode, sta cemo sa lektorima koji isto tako "lektorisu"?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prevodi Platoa

Advanced search


Translation news in Serbia





PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search