(Ne)používanie nástrojov CAT pri preklade
Thread poster: romiki

romiki
Local time: 14:29
English to Slovak
Feb 13, 2014

Dobrý deň,

píšem diplomovú prácu s názvom „Nástroje CAT - pomoc alebo bremeno?‟ a na účely tejto práce som vytvorila dotazník o (ne)používaní nástrojov CAT prekladateľmi. Chcela by som preto prekladateľov na voľnej nohe, ktorí budú mať čas a chuť, poprosiť o jeho vyplnenie. K dotazníku sa dostanete kliknutím na nasledujúci odkaz:

https://docs.google.com/forms/d/1QD0gLVY39uhvM_RDhZY5UTWqoKd8Yc_VsbQOooPjeSc/viewform

Pre zástupcov prekladateľských agentúr, resp. spoločností poskytujúcich prekladateľské služby, som vytvorila osobitný dotazník, ku ktorému sa dostanú kliknutím na nasledujúci odkaz:

https://docs.google.com/forms/d/1R7N8mi6BCKSzlbk5Wa1sKFlfbJtkRlEIeJttCN4HMIE/viewform

Za vyplnenie Vám ďakujem.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


(Ne)používanie nástrojov CAT pri preklade

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search