Je to res cisto sprejemljivo?
Thread poster: Scarlach

Scarlach
Local time: 22:09
French to Slovenian
+ ...
Nov 14, 2009

Cisto preprosto vprasanje: ce se vam zdi popolnoma sprejemljivo prevajati za 0.04 EUR na besedo? Poleg tega ni placana vsaka beseda 100-odstotno, ampak glede na "match" v Tradosu.
Na tujih forumih se nad takimi cenami hudo zgrazajo, se mi pa zdi, da so v Sloveniji cisto sprejemljive. Ne za studente - ze za nekajletne prevajalce.
Mogoce pa izgubljam stik z realnostjo...


 

Prevajalnica  Identity Verified
Local time: 22:09
Croatian to Slovenian
+ ...
Ne ... Nov 14, 2009

žal ne izgubljate stika z realnostjo. Sicer meni tale kalkulacija na besedo ne leži ravno najbolje, poleg tega se mi ne zdi najbolj primerna/poštena, poleg tega pa večina agencij uporablja plačilo na prevajalsko stran oziroma na 1500 znakov brez presledkov.

Če sem prav izračunal, vaša postavka znese 8,44€/stran, kar je res približno toliko kolikor plačujejo večje agencije; kar pa še zdaleč ne pomeni, da je ta cena fer. Po moje bi se morali s prevajalci dogovoriti za tam nekje okoli 10€/stran.


 

Aleksandra Zivkovic  Identity Verified
Germany
Local time: 22:09
German to Slovenian
+ ...
preprosto vprašanje... Nov 14, 2009

... preprost odgovor: popolnoma nesprejemljiva cena, po mojem mnenju celo za študente, profesionalcev pa niti omenjati ni treba (vsaj jaz ne poznam nobenega, ki bi delal po tej ceni).

Smem vprašati, po čem sklepaš, da so te cene v Sloveniji sprejemljive?
No, me res zanima, kaj bodo odgovorili kolegi iz Slovenije.

LP,
A


 

Scarlach
Local time: 22:09
French to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
Sklepam po tem... Nov 15, 2009

...da sem taksno ponudbo zavrnila kljub temu, da sta mi dve (ze vecletni) prevajalki rekli, da je treba treba taksne ponudbe sprejet, ker so taksne pac cene. Zdaj se mi vedno bolj zdi, da je to res...

 

Marcel Milic  Identity Verified
Slovenia
Local time: 22:09
English to Slovenian
+ ...
Ne ... Nov 15, 2009

... ta cena ni sprejemljiva!
Kdor dela po taki ceni, dela sebi in drugim prevajalcem dolgoročno škodo.
Prav bi bilo, da prevajalci vendarle sami držimo nek nivo - drugače se bo zgodilo še to, da bomo mi plačevali agencijam, ker so toliko dobre, da nam sploh dajo delo.icon_smile.gif


 

Vito Smolej
Germany
Local time: 22:09
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
bozo cena Nov 15, 2009

v smislu "probat ni greh" ali "every minute a sucker is born" ali "na biznis se je treba spoznat". Z eno besedo, agencija ne ve, za kaj gre - mogoče iz Lahoreja ali kaj podobnega. Pri takih ponudbah vedno vidim v mislih vic (from the far side) ko dva leva stresata palmo in čakata, da bo najbolj neumna afna kot prva padla na tla.

Glede na to da je RS v EU, je dela zadosti in še preveč za vse, tako da je sellers market in veljajo naše cene.

Na kar mora vsak med nami paziti sam zase, je kvaliteta opravljene storitve. Le na tak način si lahko pridobimo stalne stranke.


LP

smo


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Je to res cisto sprejemljivo?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search