Poenotenje izrazov na slovenskem ProZ
Thread poster: Vito Smolej

Vito Smolej
Germany
Local time: 07:57
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Jun 1, 2012

Drage kolegice in kolegi:

Kot vam je verjetno znano, te dni dopolnjujemo slovensko inačico ProZ. Kot koordinator projekta imam med drugim tudi nalogo, poskrbeti za poenotene izraze. Tu precej kratka lista:

KudoZ - nespremenjeno
GlossPost - GlosPošta
Blue Board - Modra tabla

Posebno pri Blue Board (ki je podobno kot KudoZ že skoraj blagovna znamka) nisem popolnoma prepričan, zato se obračam na vas za vaše mnenje.

Vem, da se je za te vrste vprašanja bolje obrniti na vas prek KudoZ. Tu objavljam, ker gre za več kot en izraz - pravzaprav za cel projekt. Hvala vam vnaprej za aktivno pomoč, tudi v obliki opozoril na napake v prevodu, napačen kontekst itd.

Lep pozdrav

Vito


Direct link Reply with quote
 

GerSi  Identity Verified
Slovenia
Local time: 07:57
Member (2010)
German to Slovenian
+ ...
nekaj svobodnejših predlogov Jun 7, 2012

Vito, pozdravljen.

Sicer nisem udeleženka tega projekta, ampak ker ni nobenih komentarjev, bi kljub temu rada malce pomagala.

Ne vem, ali je bilo to že narejeno ali ne, a menim, da bi bilo treba raziskati izvor izrazov "Blue Board" in "GlossPost". Kako so avtorji prišli do njiju?

Tale Kudoz je verjetno izpeljan iz Proz, tako da tukaj bi bilo morda dobrodošle malo več ustvarjalne svobode. Mogoče "Proznanja" namesto "Priznanja"? Ta predlog namiguje tudi na "znanje", zato se mi zdi precej posrečen.

Za GlossPost pa bi prej rekla, da gre za objavljanje glosarjev in ne za pošto.
Torej "Seznam glosarjev" ali "Baza glosarjev", morda pa smo "prozovski Slovenci" pripravljeni na malce več drznosti in bi lahko napisali kar "Glos-baza" mogoče celo "Glos-banka".

Srečno.

Ana


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 07:57
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
TOPIC STARTER
o izvoru izrazov in prelogih Jun 9, 2012

Halo Ana!

Hvala za prispevek!

Za KudoZ je precej jasno, da gre za mešanico ProZ in kudos ("Kudos (from Greek κῦδος, meaning 'glory') is a singular English word meaning acclaim or praise for exceptional achievement.") . GlossPost je kombinacija Glossary in Post (v smislu to post smtg), tako da je GlosPošta false friend. Pri GlossPost se glosarje ustvarja po kapljicah, izraz za izrazom (recimo prek KudoZ). "Seznam glosarjev" ali "Baza glosarjev" je cilj, pot pa vodi pret teh posamičnih objav... Mogoče ne bi bilo napačno temu reči "Glosarna" / "Glosarnica"?

Blue Board ... Razen sten in gipsa ("sheetrock") in pa ProZ Blue Board samega nisem našel ničesar, kar bi kazalo na izvor. Lahko da gre za nasprotje kaki Red Board ...

Modra Tabla mi je všeč zaradi "modrosti".

Zaenkrat še nič ni odločeno, mogoče pride kdo na kako pametno idejo.

Lep pozdrav - in povabljena v projekt lokalizacije!

Vito


Direct link Reply with quote
 

GerSi  Identity Verified
Slovenia
Local time: 07:57
Member (2010)
German to Slovenian
+ ...
Modra tabla Jun 29, 2012

Glosarna se dobro sliši. Glosarnica me preveč spominja na igralnico.

Glede modre table pa:

če pogledamo funkcionalnost Blue Boarda: to je tabla z imeni podjetij in med drugim podatki o tem, kako jih prevajalci ocenujejo.

Za razliko od črne table (kjer naj bi bili samo negativni zapisi) in bele table (kjer bi bili samo pozitivni), naj bi po moji logiki modra tabla zajemala oboje.

Ampak nekako ne vidim povezave z modrostjo, je pa res, da preveč odstopanja od originala ne zagovarjam, ker je res že Terminus technicus. Mogoče je povezava v tem, da na podlagi modre table lahko sprejmeš modro odločitev, spet po drugi strani pa ta povezava velja samo v slovenščini, saj še nisem slišala za "blue decission" ali kaj podobnega.

Torej bi podprla izraz "modra tabla" oziroma zakaj pa ne kar "modra lista/seznam"?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Poenotenje izrazov na slovenskem ProZ

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search