Pages in topic:   [1 2] >
Where can I purchase a discounted Trados freelance?
Thread poster: eirajel

eirajel
Japanese to English
May 13, 2009

Hi,
I'm not really new to translating but have decided to translate full time.
I am not currently using any translation software, just the use of some online sites and my Japanese husband. But now I am interested in purchasing Trados but I have a very limited budget.
Any assistance would be sincerely appreciated. How does the group purchasing work?
Thank you.
Best.
eirajel@yahoo.com


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:04
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
If I may advise something... May 13, 2009

I would recommend to start with Metatexis. It does basically everything that Trados does, however is much cheaper. Also there is a Lite version which you can use for free just to start with and to get used to the software.

Even if you will decide to buy Trados afterwards, getting started with Metatexis, which is very user-friendly, would be a very helpful experience; it would be much easier for you to work with other CAT tools in the future.

Natalia


 

Rod Walters  Identity Verified
Japan
Local time: 02:04
Japanese to English
Try MemoQ for free May 13, 2009

You can download and use MemoQ for free. I'm trying it out now, and basically I like it. I normally use Trados, but I'm considering changing to MemoQ at some stage.

Usable, free CAT tools are hard to beat...


 

eirajel
Japanese to English
TOPIC STARTER
Thank you.... May 13, 2009

Thank you Rob and Natalie,
I'll definitely give Metatexis and MemoQ a try ASAP.


 

James McVay  Identity Verified
United States
Local time: 13:04
Russian to English
+ ...
Trial versions of CAT tools May 13, 2009

I encourage you to try out several before buying. MetaTexis, Wordfast, and MemoQ all have free trial versions, although various restrictions apply. Also, there are at least two free CAT tools: OmegaT and Across Personal Edition. OmegaT only works with Microsoft Office 2007 XML or OpenOffice.org. Most only run on Windows platforms.

I've tried all of these except MemoQ.

I just recently started using Across and find it to be full of features. It is a huge program and it's not as intuitive as some of the others. I have to say that the learning curve is rather steep, but IMHO it seems to be worth the effort. If you decide to try it, be aware that there are two versions: one (Across Language Server) is intended for use by outsourcers and must be purchased. The company makes Across Personal Edition available for download or on DVD to freelancers at no cost -- obviously to encourage its use in hopes that outsourcers will buy Across Language Server. I can't say how well that strategy is working or how long it will last.icon_smile.gif

And of course, there's always Trados. It's the most widely used CAT tool and some outsourcers insist on it, but it's also very expensive. Most of the other tools are compatible with it to varying degrees.


 

avaaid  Identity Verified
Local time: 11:04
Japanese to English
What if an agency/client specifies that Trados is required in a job posting? May 13, 2009

If you do not have Trados, but use some of the other tools discussed here, how do you handle the "Trados required" tag that one often sees in job posts? Do you mention in your bid that you are proficient on compatible tools?

Thanks!


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:04
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
I don't know about MemoQ and some other tools May 13, 2009

but Metatexis is a Trados-compatible tool, which means that, if your client requires delivering uncleaned files in Trados format, you can do this; you can also work with Trados files sent to you, as well as use and send back translation memories (in TMX or TXT formats).

 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 19:04
English to Czech
+ ...
Compatibility May 13, 2009

avaaid wrote:

If you do not have Trados, but use some of the other tools discussed here, how do you handle the "Trados required" tag that one often sees in job posts? Do you mention in your bid that you are proficient on compatible tools?

Thanks!


Many CAT tools are Trados-compatible (MemoQ or StarTransit just to name a few). The only "thing" you need is a project manager who is technically competent enough to allow you to edit Trados projects with a different tool. Needless to stress that there are not many PMs competent enough...


 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Just about any CAT tool May 14, 2009

... produces an SDL/Trados compatible output, although it takes some fiddling around sometimes.
The 30 days evaluation version of DVX was not mentioned yet. You can get it at www.atril.com.

BTW, Natalie: Does Metatexis "eat" ttx files?


 

Nima Nourkami
Germany
Local time: 19:04
English to German
+ ...
FYI: MemoQ Group Buy May 14, 2009

Hello,

maybe you want to join our Group Buy?

http://www.proz.com/?sp=store&campaign_id=235

Regards
Nima


 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:04
Member (2003)
German to English
+ ...
I second that! May 14, 2009

Nima Nourkami wrote:
maybe you want to join our Group Buy?
http://www.proz.com/?sp=store&campaign_id=235


Yes, that is a very, very good deal. Not much more than what the next Trados upgrade will cost, and you'll be getting a superb product with first-rate support. The compatibility with Trados by a number of methods is very good.

I am a long-term user of both Trados and Déjà Vu. There are still a few types of projects that I can do with those tools that I cannot handle with the current version of MemoQ, but on the other hand, I can handle many things well with MemoQ that are a PITA or are simply impossible with other tools. I am usually more productive now with MemoQ than with the alternatives, and more efficient work means more money earned or more free time. Take your pick.


 

Rod Walters  Identity Verified
Japan
Local time: 02:04
Japanese to English
Effective evangelism May 15, 2009

Kevin's endorsements of MemoQ should be recognized as a major asset of Kilgray if they aren't already!

 

avsie (X)  Identity Verified
Local time: 19:04
English to French
+ ...
So effective May 15, 2009

Rod Walters wrote:

Kevin's endorsements of MemoQ should be recognized as a major asset of Kilgray if they aren't already!


So effective that I have joined the group buy - even though I'm a convinced Trados user. It never hurts to broaden your horizons, does it? And for this price, it's really a bargain...


 

Nima Nourkami
Germany
Local time: 19:04
English to German
+ ...
Kevin May 15, 2009

Rod Walters wrote:

Kevin's endorsements of MemoQ should be recognized as a major asset of Kilgray if they aren't already!


We love him!icon_smile.gif

(as we do love all our clients)


 

Transitwrite  Identity Verified
France
Local time: 19:04
French to English
+ ...
Are you new users happy with MemoQ? Jun 15, 2009

After reading Kevin's impressive description of this software I am considering it as a possible first investment too. I saw that 60 people signed up to buy it recently and I was wondering whether they are satisfied, and how they went about learning how to use it (for those with no previous experience of CAT). Did you follow online training?
Any advice/feedback would be much appreciated.
Thanks
Sharon

PS Are any more group buys planned?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Where can I purchase a discounted Trados freelance?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search