Pages in topic:   [1 2] >
Trados or Deja Vu
Thread poster: Patricia Trowbridge

Patricia Trowbridge
United States
English to Portuguese
+ ...
Oct 7, 2009

Hi, I would like to buy a software, but I can purchase only one. Should I buy Trados or Deja Vu?

Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 18:48
Member (2003)
German to English
+ ...
None of the above Oct 7, 2009

Get MemoQ. It's cheaper, has more stable filters and features in most cases and has fantastic support. In some areas DVX is still technically better, but development appears to be stalled and support is not what it used to be. I just finished a major rush project with a graphics-laden MS Word file that choked Déjà Vu X and Trados, and MemoQ handled it like a champ.

Avoid Trados in any form unless you like pain. It's OK for geeks like me who like to waste our time with buggy software, but if you want to get real work done, MemoQ and DVX are much better options.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Anything but Trados Oct 7, 2009

Although I am still more in the DVX camp, I can only second Kevin as far as avoiding Trados is concerned.

The fact that the new Trados Studio only offers limited backward compatibility to old Trados formats (which are still big agency favourites and I do not expect that to change in the near future), says enough IMHO. So either way, no matter what you buy, you will always end up with some pre- or postprocessing work when you want to satisfy "old style" Trados clients. In that case, it is probably better to stick to something proven that has been developed over a couple of years rather than putting your trust in this piece of bananaware.

[Bearbeitet am 2009-10-07 17:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 19:48
French to German
+ ...
Enough choice... Oct 7, 2009

I am neither on the MemoQ nor on the DéjàVu X side, but I decided to keep my old SDL Trados 2007 Freelance when I received the first mailings from SDL as I felt something (or rather "many things") would go awfully wrong with Studio 2009. As I also was in the process of shifting from a Windows computer to a Mac OSX machine, I searched for a CAT tool that could be run on an iMac - and there are not so many Java-based programs. I will of course keep my PC, but don't intend to use Trados much in the future and certainly will not try to make it run on the iMac.

[Edited at 2009-10-07 17:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:48
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Before buying... Oct 7, 2009

I can only suggest you to test these programs. You can download a trial version of Deja Vu at http://www.atril.com

As for the trial version of Trados, you should ask it to SDL. I hope they will provide a trial version, not an "interactive demo". http://www.translationzone.com/en/downloads/demodownloads/

MemoQ is another option (there are several other CAT tools), but I see that you asked about Deja Vu and Trados. Well, my preferred tool is Deja Vu but there are many translators happy with Trados (and MetaTexis, Wordfast, Swordfish, OmegaT, Across, MemoQ, Transit, etc.). It is your money and you should test any program before making a decision.



[Edited at 2009-10-07 17:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 19:48
Member (2009)
English to Polish
+ ...
This depends on who you want to work with Oct 7, 2009

Some clients (especially direct ones) don't require any CAT tools, and you only use those tools to your advantage. Others, however (especially agencies), do require specific tools, and I've never been asked if I have DVX or MemoQ - only Trados (the previous versions, not Studio).

Direct link Reply with quote
 

Veronica Garcia
Spain
Local time: 19:48
English to Spanish
+ ...
not very experienced Oct 7, 2009

I'm not very experienced in this field but I've tried both TRADOS and Dejavú X and I prefer Dejavú over TRADOS. To me it was easier to use and TRADOS always gave me some problem, it seemed to be a more complicated process for some reason.
In any case, I also take into account all of your responses for my own learning.


Direct link Reply with quote
 

Rick Henry  Identity Verified
United States
Local time: 12:48
Italian to English
+ ...
Hopefully this will change... Oct 7, 2009

Adam Łobatiuk wrote:Others, however (especially agencies), do require specific tools, and I've never been asked if I have DVX or MemoQ - only Trados (the previous versions, not Studio).

Hopefully this will soon change, as the CAT market is rapidly evolving. Used to be that Trados was the de facto standard (still is, to a certain extent). Now we've got some other great options to work with, all of them capable of exporting/importing TMX format, as well as TBX creation.

I've only run into one instance where the agency absolutely required Trados - they weren't willing to send me a TMX, rather a TMW file. Truthfully, I believe that was due to the PM not even knowing Trados well enough to be able to export the TM.

R.
==


Direct link Reply with quote
 

Patricia Trowbridge
United States
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Which software Oct 7, 2009

Hi, Thanks you all for you response.

I really want to get a software. I have some idea that Trados is a little bit complicated. It will take me probably days to learn how to use it. I just have seen that some agencies want the translators to use Trados (software required).

I need a software that is easy to learn, I can use it on Mac and PC, and I still can find a lot of work using this software, etc.

Thanks again!


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 19:48
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Just a title Oct 7, 2009

Rick Henry wrote:

I've only run into one instance where the agency absolutely required Trados.


That might well depend on the language combinations and agency locations. Not to mention agencies that are CAT vendors themselves. And, of course, many agencies don't care what you use as long as you hand back Trados-formatted Word or TTX files.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:48
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Mac and PC Oct 7, 2009

Patricia Trowbridge wrote:
I need a software that is easy to learn, I can use it on Mac and PC, and I still can find a lot of work using this software, etc.


I am a Windows user but I know some translators running Deja Vu on a MAC (no details).
I don't think that Trados is difficult to learn, but I have been using it for years. It may be complicated as Workbench, Tageditor, MultiTerm, also SDLX and now Studio are included in one package.

As for Deja Vu, you have only one program, so it may be easier to learn. However, I strongly recommend you to test both Trados and Deja Vu


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:48
French to Polish
+ ...
Methinks... Oct 7, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Patricia Trowbridge wrote:
I need a software that is easy to learn, I can use it on Mac and PC, and I still can find a lot of work using this software, etc.

I am a Windows user but I know some translators running Deja Vu on a MAC (no details).

In fact, in this case, you still run DVX in double boot or virtual Windows (BootCamp. Parallels, VMWare...).
It works but ask in the DVX forums for details.

I don't think that Trados is difficult to learn, but I have been using it for years. It may be complicated as Workbench, Tageditor, MultiTerm, also SDLX and now Studio are included in one package.

IMHO the "legacy" Trados (up to 2007 Suite) is the pain in the neck for a beginner.
The 2009 version is better but it's still rather complex.

As for Deja Vu, you have only one program, so it may be easier to learn.

IMHO it is.
You have a minimalist environment, so you are no distracted by a plethora of functions.

However, I strongly recommend you to test both Trados and Deja Vu

Seconded.
Every software has advantages and inconvenients.
The Trados import/export filters are generally more flexible but DVX translation environment is simply better.
Me, I use mainly mixed Trados-DVX-Trados workflows.

I don't discuss the MemoQ case.
Take a look.
I'm still on the DVX side but MemoQ is getting close.
I'll stay with DVX because of the project/TM/termbase sharing features but MemoQ is getting really good for a normal freelancer

Cheers
GG

[Edited at 2009-10-07 22:56 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxValerie35
Local time: 19:48
German to English
Final straw with Trados Oct 7, 2009

I gave up on Trados when I had all the activation programs with 2009 Studio.

I switched over to Deja Vu and wondered why I hadn't done that years ago.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:48
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Programs included in Trados package Oct 8, 2009

Selcuk Akyuz wrote:
I don't think that Trados is difficult to learn, but I have been using it for years. It may be complicated as Workbench, Tageditor, MultiTerm, also SDLX and now Studio are included in one package.


Synergy, MultiTerm Convert, T-Window, WinAlign and SDL Trados Glue are also included in the package (and Passolo). I hope the list is complete now You may also want to buy MultiTerm Extract, which is sold separately.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:48
French to Polish
+ ...
You missed something :) Oct 8, 2009

Selcuk Akyuz wrote:

Selcuk Akyuz wrote:
I don't think that Trados is difficult to learn, but I have been using it for years. It may be complicated as Workbench, Tageditor, MultiTerm,

In fact, by default you have 2 Multiterm components i.e the main application and Multiterm Convert

also SDLX and now Studio are included in one package.


Synergy, MultiTerm Convert, T-Window, WinAlign and SDL Trados Glue are also included in the package (and Passolo). I hope the list is complete now

You missed S-Taggers, Font Mappers and the Filter Settings manager

Cheers
GG

[Edited at 2009-10-08 07:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados or Deja Vu

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search