Memory Tools
Thread poster: Lota

United States
Local time: 12:31
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Mar 6, 2002

An agency is offering me a job but they want to know what \"memory tools\" I use. I have not used any (except of course my own templates in Word) and need to tell them that I can obtain them. But where do I even start researching what may be useful to me? I am looking into English-Polish and Polish-English translations. What would you suggest?

Thank you.



Hans-Henning Judek  Identity Verified
Local time: 04:31
German to English
+ ...
Tons of topics in this site.... Mar 7, 2002


There are already so many discussions on this site on TMs (translation memories) that we should not start a new one. Have a look here:

There you find also hints for free tools like WordFast and many comparisons of commercial tools like TRADOS, SDLX and Dejavu



Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 14:31
Member (2001)
English to Russian
+ ...
Check SDLX and Wordfish Mar 7, 2002

At least you can get them for free (SDLX Lite)...

If you need links - give me a shout.

That agency actually should praise your brain and ability to work without prostheses, eh? icon_smile.gif)))

I don\'t use them either - Lingvo Dic in some cases (En-Ru)...



big_fish  Identity Verified
Polish to English
+ ...
Apr 27, 2002


On 2002-03-07 04:11, vvd wrote:

That agency actually should praise your brain and ability to work without prostheses, eh? icon_smile.gif)))

I don\'t use them either - Lingvo Dic in some cases (En-Ru)...


Someone compared using word processors for translate to using a knife to screw bolts instead of a srewdriver. That\'s definitely true, even if you have to learn a new tool. I can tell I find it much more comfortable to use CAT (Wordfast in my case) than going directly in Word.

Once you get used to it, you wouldn\'t like any other way to work.

And believe me, and it does not impair your brain and ability.




Jerzy Czopik  Identity Verified
Local time: 21:31
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Working with CAT makes translation easier Apr 27, 2002

I must support Kris. Some years ago I was forced to start working with \"Translation Memory\". It was TRANSIT. I didn´t like it, because of very uncomfortable user interface and those many TAGs in the entire text. So two years ago, as I was asked to start working with TRADOS I refused for the first time. But next time I had no choice - I could only start to work with TRADOS or refuse the whole job - and it was a big project, I´m still working on. So I bought TRADOS - and after these two years I wouldn´t start even the smallest project without. It makes working much easier, as the PC is able to do something for me.

But TRADOS, Deja Vu and TRANSIT are very expenceive (595 $ and above), so for the beginung try to download WORDFAST here - it is free and works similar to TRADOS. If you get used to it, you can switch to TRADOS if necessary.


J. Czopik


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Memory Tools

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search