Getting started with Trados
Thread poster: Linda Ildevert

Linda Ildevert  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:37
Member (2004)
French to English
Jan 9, 2004

Hi,
I am thinking of purchasing Trados. I have done the Trados tutorial and it looks relatively uncomplicated.
Would you advise me to do a training course before starting?
Also, how does pricing work with Trados? Is it linked to the number of matches found? The more the matches the cheaper the translation?
Thanks for your advice.


 

Ralf Lemster  Identity Verified
Germany
Local time: 01:37
English to German
+ ...
Search the forums for "fuzzy matches" Jan 9, 2004

Hi eden,
Would you advise me to do a training course before starting?

From my personal perspective, clearly yes.

Also, how does pricing work with Trados? Is it linked to the number of matches found? The more the matches the cheaper the translation?


This is probably one of most hotly debated issues - use the forum search function on the left, using "fuzzy matches" or "fuzzy match discounts", and you'll find quite a few threads on this issue.

Best regards, Ralf


 

Tobi
Local time: 01:37
English to German
+ ...
translationzone.com Jan 9, 2004

hi eden,

you find lots of information about training and working with trados at www.translationzone.com
you find also articles about trados pricing like the trados 100/60/30 rule. this means that you charge the full rate (100%) for no match or matches below 75%, 60% of your rate for matches between 75% and 99%, and 30% of your rate for repetitions and 100% matches.

i work with trados and can recommend it definitely to improve the quality of your translations, ensure consistency throughout your project, and - last but not least - speed up your work.

best regards,

tobi


 

Ivan Eikås Skjøstad  Identity Verified
Norway
Local time: 01:37
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
Buy a used one Jan 12, 2004

Buying Trados 5, 5.5 or 6 will be enough to help you get more jobs. These versions should be on the second hand marked.

My point is that after grading different CAT-tools, Trados is not by far the one with the highest grading. If you compare all the functions with Wordfast you will find that Proz users gave a total of 3.51 against Wordfast 4.04 which means that the users of the CAT is more satisfied with Wordfast than with Trados.

I own both, and have the same experience. I use Trados mostly for promotional gain. Trados is the most common and best marketed tool in the industry, and many agencies use it. On the other hand, I do not thing it was programmed from a translators viewpoint...especially regarding reuse of terminology for projects.

To sum up: A CAT-tool is a must, but have a look at http://www.proz.com/?sp=cat/compare

[Edited at 2004-01-12 11:52]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Getting started with Trados

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search