International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

How to know which CAT tools are popular?
Thread poster: Samuel Murray

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:20
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Oct 24, 2010

G'day everyone

If you had to come up with some hard numbers about which CAT tool is most popular (whatever "popular" means), what strategies would you use? Where would you look to see how CAT tools measure up against each other in terms of popularity?

I quickly googled the profile pages in ProZ.com, TC (can't say full name owing to forum rules) and GT (can't say full name either). Here are the results:

Tool ProZ TC GT

trados 36000 405 264
wordfast 35000 208 182
sdlx 7500 179 122
across 4700 ? ?
transit 4200 234 97
idiom 2700 103 4
omegat 2700 125 5
swordfish 1900 3 0
deja 350 23 10
anaphraseus 90 1 0
omegat-plus 5 1 0

Is there a direct link to a page in ProZ.com that says how many users use each tool?

Samuel


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:20
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Kevin's polls Oct 24, 2010

Samuel, you might find these links useful:

1. http://www.translationtribulations.com/2010/07/results-of-june-translation-tools.html
2. http://www.translationtribulations.com/2010/08/results-of-trados-user-survey.html

As to me, I stick to memoQ. It covers many formats, except Studio's.
I also use Trados 2007 to pre-translate .ttx files before translating them in memoQ.
Sometimes my clients require Alchemy Catalyst (there's a free version).
So, I guess many of us (who use CATs) need a combination of tools.


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 17:20
Member (2004)
English to Thai
+ ...
Experienced users Oct 25, 2010

Mykhailo Voloshko wrote:

As to me, I stick to memoQ. It covers many formats, except Studio's.
I also use Trados 2007 to pre-translate .ttx files before translating them in memoQ.
Sometimes my clients require Alchemy Catalyst (there's a free version).
So, I guess many of us (who use CATs) need a combination of tools.

I use CAT for many years and support this strategy. By knowing weak and strong points of CAT tools, I can selectively apply CAT to improve my productivity further. Basic rule: I need to understand data structures of each bilingual files of each CAT.

Soonthon Lupkitaro


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 12:20
French to Polish
+ ...
Choice criteria... translation offices... dynamics... Dec 6, 2010

Mykhailo Voloshko wrote:

Samuel, you might find these links useful:

1. http://www.translationtribulations.com/2010/07/results-of-june-translation-tools.html
2. http://www.translationtribulations.com/2010/08/results-of-trados-user-survey.html

As to me, I stick to memoQ. It covers many formats, except Studio's.

No, Studio is handled although it's not listed
It's a kind of working beta.
E.g. the subject was discussed at http://www.proz.com/forum/memoq_support/178820-editing_trados_studio_files_in_memoq.html

I also use Trados 2007 to pre-translate .ttx files before translating them in memoQ.
Sometimes my clients require Alchemy Catalyst (there's a free version).
So, I guess many of us (who use CATs) need a combination of tools.

Personally, I use 3 tools at daily basis (DVX, memoQ, Trados "classic") and, in an irregular way, other tools like Passolo or SDLX, sometimes Trados 2009 if really suitable (rather exceptional, as I never received jobs requiring T2009).

BTW, the tool choice criteria may be interesting.
E.g. I never translate in Trados unless the job is really small (let's say, up to 300 words), I always found it primitive in terms of user interface (ergonomy etc.) and I'm tired to fight against the eternally buggy terminology management module (Multiterm).
For my main language pairs I work mainly in DVX (I have a lot of huge well tuned DVX termbases I can't import directly in other tools e.g. memoQ without a big rework because of different term matching algorithms).
Nonetheless, I have some sound exceptions.
For my secondary language pairs (e.g. Catalan-Polish) I use almost exclusively memoQ (with some exceptions too).

The translation offices use mainly Trados Classic (IMO approx. 90% of the market) but generally they don't longer fear CAT hopping scenarios.

And here, another point, the dynamics.
I suppose the Trados part of the market will decline in the future.
E.g. memoQ is rapidly growing, it's frankly the preferred general purpose tool of my students.
For the pure Word environment, they prefer rather Wordfast Classic or Metatexis, Trados files are slowly getting only a data exchange format.

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 

Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:20
Member (2008)
English to Russian
+ ...
thanks Dec 6, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

Mykhailo Voloshko wrote:

Samuel, you might find these links useful:

1. http://www.translationtribulations.com/2010/07/results-of-june-translation-tools.html
2. http://www.translationtribulations.com/2010/08/results-of-trados-user-survey.html

As to me, I stick to memoQ. It covers many formats, except Studio's.

No, Studio is handled although it's not listed
It's a kind of working beta.
E.g. the subject was discussed at http://www.proz.com/forum/memoq_support/178820-editing_trados_studio_files_in_memoq.html


Thanks for the link!
It may come in handy in the future.
Unfortunately, memoQ won't work with Studio packages.
Once I tried to open a Studio package (without RTFM procedure) in Studio 2009, and failed. There were two short documents I actually saw in the Studio. After I heard I had to use different TMs for each file, I cancelled the job. I couldn't even get to the files to start translating. Of course, it's my problem that I skipped RTFM procedure, but somehow I'm not even willing to master Studio.

23 mb .exe + 23-page Quick Start Guide — and you are ready to translate in memoQ (:

[Edited at 2010-12-06 19:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 12:20
French to Polish
+ ...
Trados packages... memoQ learning curve... Dec 6, 2010

Mykhailo Voloshko wrote:

Unfortunately, memoQ won't work with Studio packages.

In theory, they must be processed inside Studio.
In fact, you can unpack the file (indeed, it's a plain zip file with a different extension) and extract the translatable files but it seems the processing needs some additional steps I never tested, so probably it's a sound workaround.

Once I tried to open a Studio package (without RTFM procedure) in Studio 2009, and failed. There were two short documents I actually saw in the Studio. After I heard I had to use different TMs for each file, I cancelled the job. I couldn't even get to the files to start translating. Of course, it's my problem that I skipped RTFM procedure, but somehow I'm not even willing to master Studio.

If you can't manage to make work basic functions without RTFM, it seems it's something wrong with the software usability
Personally, I find the Trados packages very slow to proceed and potentially vulnerable, so why the translation offices still prefer the legacy workflow.
It's quite "primitive" but it works.

23 mb .exe + 23-page Quick Start Guide — and you are ready to translate in memoQ (:

Frankly speaking, the memoQ learning curve is astonishing.
I always start with Trados Classic, so the students have already some CAT experience as "false beginners" but they're almost independent after 90 minutes.
The level is really basic but they're independent.
The same with Wordfast Classic.
It's a guided tour, of course, if a newbie attacks 'em "as is", the getting started stage will take more time...

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to know which CAT tools are popular?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search