Advice on buying Trados 2009
Thread poster: Carlota Gurt Daví

Carlota Gurt Daví  Identity Verified
Spain
Local time: 15:30
Member (2011)
English to Catalan
+ ...
Jan 24, 2011

I am seriously thinking of buying Trados 2009. However I’m not sure about the following:
1. What are the exact limitations of the Starter Pack? (the Trados website says: “limitations as translation memory size, and the inability to work on a corporate network.” Can anyone explain or give details?
2. Regarding the student edition (for which I’m eligible), I’ve read that it is not possible to: create new .ttx or .itd bilingual files (users will be able to create.xliff bilingual files),translate within TagEditor, create translation memories in Translator's Workbench or SDLX nor access WinAlign to create new translation memories from previously translated content. Can anyone explain if these limitations are important and why?
3. Is it advisable to buy the PSMA (Maintenance and Support)? If I buy this service, can I contact them for any question or doubt regarding the use of Trados? Is it useful?
3. I already have a client (software localization) which usually has Trados projects but even so, Im wondering if Trados is also suitable for translations which are not technical. Would you also recommend it, for instance, for literary translation? Does it make sense or not?
Thanks in advance for your help!


Direct link Reply with quote
 
Alicia N
Local time: 08:30
English to Spanish
+ ...
No answer? Apr 28, 2011

Anyone?

Direct link Reply with quote
 

Lothaire Lemaistre
France
Local time: 15:30
English to French
+ ...
It depends on the customer Jun 24, 2011

Hello Carlota,

Just my two cents, starting from my point of view and certainly not a general truth. Here are my answers.

Carlota Gurt Daví wrote:

I am seriously thinking of buying Trados 2009. However I’m not sure about the following:
1. What are the exact limitations of the Starter Pack? (the Trados website says: “limitations as translation memory size, and the inability to work on a corporate network.” Can anyone explain or give details?

This link compares side by side the differences between editions :
http://www.translationzone.com/en/translator-products/sdl-trados-studio/#tab2
It states : "Limited to 5,000 Translation Units (approx. 50,000 words)" for TM

Carlota Gurt Daví wrote:

2. Regarding the student edition (for which I’m eligible), I’ve read that it is not possible to: create new .ttx or .itd bilingual files (users will be able to create.xliff bilingual files),translate within TagEditor, create translation memories in Translator's Workbench or SDLX nor access WinAlign to create new translation memories from previously translated content. Can anyone explain if these limitations are important and why?

The need for these features mainly depends on the customers you will work with. I work for a translation agency which requires the use of Trados, more particularly of Trados 2007 since they ask to send the ttx bilingual file along with the translated document.
Some agencies however, may ask for obsolete bilingual .doc files, which can also only be handled with and generated by the 2007 software package (or concurrent CAT tools), but not Studio 2009.
So, it is important to know with whom you are going to work mainly and what their requirements are before to decide which edition of the software you need.
S2009 can handle (translate) ttx files, but not create them.

Idem for aligned files (which are made with WinAlign, part of T2007, and cannot be made within S2009) : they are handy because the generated txt files can be imported in several other CAT tools over several platforms, but you can live without it as long as the customer provides its own TM or if you have to start a new TM from scratch.

Bilingual Ttx files are specific to Trados 2007, since Studio 2009 uses the sdlxliff file format for bilingual files (which is specific to 2009 and can't be handled by any other version or concurrent CAT tool). Now, since the Freelance edition of Studio 2009 is sold bundled with the legacy 2007 version of the software (which is, to be honest, a totally different software package, not just the previous version of an upgrade), it is possible to create ttx files with the legacy version and to work with them in the 2009 version. Apparently, the 2009 starter edition does not include the legacy version.

Carlota Gurt Daví wrote:

3. Is it advisable to buy the PSMA (Maintenance and Support)? If I buy this service, can I contact them for any question or doubt regarding the use of Trados? Is it useful?

As for many software suites, despite its price, the support service might save a lot of time in a corporate environnement. However, I am not sure this service is so useful to freelancers. The web is full of interactive support forums (to start with a section of this very forum) ans I have to say I found an answer and most often a solution to nearly all my problems just by googling it. It might be a time-consuming task sometimes, but that's the economic way

Carlota Gurt Daví wrote:

3. I already have a client (software localization) which usually has Trados projects but even so, Im wondering if Trados is also suitable for translations which are not technical. Would you also recommend it, for instance, for literary translation? Does it make sense or not?
Thanks in advance for your help!

Short answer : no, Trados is of little or no use at all for literary translations. Its main advantage is to provide a very quick way to edit similar segments and to look up words in the TM, sort of glossary function. Since literary texts are not often repetitive and since the used vocabulary is a matter of style, Trados will only help you to generate a bilingual file, and that's it. The only benefit might appear with, for example, publications which are often updated (think of an user manual). Then, it might automatically replace the already translated segments and let you concentrate on the retrieved segments. Otherwise, i can't imagine a situation where Trados increases the productivity or helps efficently with QA when working with literary texts. So the number of occasions it might be useful does not compensate the purchase, in my opinion.

I hope this helped you a little bit.

Greetings.

[Modifié le 2011-06-24 14:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Carlota Gurt Daví  Identity Verified
Spain
Local time: 15:30
Member (2011)
English to Catalan
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jul 21, 2011

Thanks for the long post and explanations. I finally bought the freelance edition some months ago. And it has been a good investement.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:30
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Good to hear Jul 21, 2011

Carlota Gurt Daví wrote:

Thanks for the long post and explanations. I finally bought the freelance edition some months ago. And it has been a good investement.


This was what I was going to advise, so for the benefit of anyone else reading this thread, here is my humble opinion.

A lot of clients still use the 2007 version and with all the facililties to change between the two, you can cope with them or use the version that suits the project best.

I do not spend time converting from .ttx, for instance, but given entirely freehands, I use Studio 2009 more and more. I still use the 2007 version a lot.

If a client sends a TM in Workbench (2007) format, I do not usually spend time converting it, unless I consider it a good investment for future use.

If you can afford it initially, I personally find the PSMA is a good investment, also for freelancers. If you keep it up to date, then it includes all updates at no further cost. (You may have to pay more for completely new features, however: check the SDL site for exactly what is included.)

And the priority help has saved me on a couple of occasions when I could never have sorted the problem myself. In the long run it is well worth it.

Best of luck!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice on buying Trados 2009

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search