Pages in topic:   [1 2] >
Anyone familiar with Logoport?
Thread poster: Cecilia Falk

Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 20:29
English to Swedish
Mar 18, 2005

Logoport has only been mentioned three times in the forums, and I am wondering if many people have had offers to work with this tool/has any experience.
It is an online TM solution, and apparently you rent time/space on a Logoports server where the TM resides.
The last six months or so these kind of solutions (Trados has something similar) seem to attract more and more interest from end clients.
Any thoughts?

Logoports web site:

[Edited at 2005-03-18 09:29]

[Edited at 2005-03-18 09:30]


Kathinka van de Griendt  Identity Verified
Local time: 21:29
Member (2004)
German to English
+ ...
Ambivalent opinion Mar 19, 2005

Good morning, Cecilia! I worked with Logoport over a period of 3 months. On the one hand I was glad to have the experience, although it took me a while to get into it. You can see exactly who translated what, when and where (feels a bit like Big Brother) and at what time and once you've closed a segment it goes straight onto the server for all to see. It's great when you're working with a team on a large project, because it ensures consistency. On the other hand, I don't think I would use it on my own. I found it rather slow, and it doesn't have that personal touch some other CAT-tools give you. I offer my clients 3 or 4 tools to choose from and so far I have never had any further demand for Logoport.
Regards and best wishes,


Francis Kastalski  Identity Verified
Local time: 16:29
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Yes, it has been working nice so far Mar 19, 2005

Hello Cecilia

I have worked with Logoport during some months (6 months perhaps)and I am currently working in another project with the same tool, which has been performing well so far. Although it can be a bit slow sometimes, you do not have to commit any investment, as if, for instance, you were dealing with trados.

Besides, since it is an online tool, you can provide a great deal of consistency to the job - one of the main concerns of the client.

Hope I have helped somehow.


AntoC  Identity Verified
Local time: 14:29
German to English
Could it infringe the client's confidentiality? Mar 22, 2005

Hi guys, I am evaluating the possibility of using Logoport, however, I am concerned that this client-server TM could be accessed by several people not necessarily working for my company but a)benefitting from the work of my language partners and b) depending on the product we may infringe the NDA we have with our clients.

I haven't carried out any specific study on the tool, if you have, please let me know.



Ruta Peter  Identity Verified
Local time: 20:29
Member (2004)
German to Lithuanian
+ ...
very fine program Jun 5, 2005


I´m not Ruta, but Joachim, her husband, she´s the translator, Im a network specialist.My wife is working with Logoport since many years, and we find it a very interesting solution. The most important advantage is the fair pricing, especially for freelancers, which begin to use CAT tools and do not use it for every job. You pay for the time you use it, so it is easy to calculate the cost for a translation.
It can do nearly the same like the famous Trados, and it has an advantage, what has Trados only since the 6th version using the very expensive trados Server version - the database can be shared by a lot of translators, not depending, where ever they live. So I also do not understand, why it is so unknown by trasnaltion agencies. Of course, a translation of a project should be done by one translator only, but what if it is not possible, because it is so large and the time is short or the translator is temporarily not availiable for any reason? If this happens, it is better to work at the same database to find the same style for the whole project.

to carrollyn:

Although the data are sent over the internet, the program is very secure, it is coded by the same principe, like your bank codes your online data for online banking. The only problem might be, that of course the Logoport company can technically do with your data everything she want. Principally she can. It´s not a large company, it´s not in korea or somewhere, it´s in Berlin. Because we´re also in Berlin, I had a lot of conversations with the people there, they seem very professional, decide yourselve, if you can trust them.
Do you commonly send your translations over the Internet by email without pgp? Your internet provider, the internet provider of your client and all the providers, which have a router at the internet which is routing your email (nobody can tell you before, who it will be), can read it as easy as they read a newspaper, if they want. Do you trust them all?
Translation agencies can buy an own server (don´t know, what price, but it should not be more than a Trados server) so they have full control for their data.
Yes, we also bought Trados. The reason: most agencies want it, they are not familiar with Logoport, they know there Trados, they have it, why have work to learn to know something new? Trados is like microsoft, there are other good systems, but people do not want to learn.



Sophie Dzhygir  Identity Verified
Local time: 20:29
Member (2007)
German to French
+ ...
Some remarks Dec 29, 2005

Ruta Peter wrote:

So I also do not understand, why it is so unknown by trasnaltion agencies.
I don't know if it was already the case when you wrote this message, Joachim, but now the reason is very simple: even if they know it, translation agencies have no interest in using Logoport because it is now owned by Lionbridge, one of the biggest translation companies in the world. so why should a translation agency want to use and pay for a tool that is owned by their competitors? But I must admit, now that SDL has taken over Trados, it's just the same matter with Trados.

Now what I understand is that SDL will try to promote Trados and Lionbridge to promote Logoport. Did any of you, as vendors for those companies, already feel a change? I'd be very interested in your experience about it.

For anyone who plans to use Logoport, I'd advise to read the documentation thoroughly before starting, because Logoport has some special feature which can be very different from Trados for example. Some of them are very clever, but if you're not aware of them, they can turn quite disadvantageous for freelancers working as vendors for agencies.
One example: I got a big translation request to handle with Logoport. Looking at the analysis, I saw there were several thousands of fuzzies, so I thought "oh that's nice, there will be lots of context in the memory and an existing terminology". But after starting to work on this project and seeing that there was few match in the memory, I got the full documentation for Logoport and, browsing it, I learned that in fact, what Logoport calls fuzzies are not fuzzies against the existing memory (like in Trados) but fuzzies against future 100% matches which you will translate! So I understood that I was actually working from a totally empty memory, which is not quite the same, don't you agree?

And there are many such differences which you won't notice at once (actually, I've been using Logoport for more than one year now and you see, I just got to know about these features!)

As for group work and consistency, of course Logoport can be a good tool, but I'd say: only if you know who you are working with and if you trust them. I am now working with translators who do quite poor work (they for example leave blanks in the strings when they don't know a word, even a simple one!), so the result is: when I get a fuzzy or 100% match from them, I should theoretically not change or correct it, because I'm not paid for that, but on the other hand, if I leave it as is 1) my part of the document will be poor work also, which is no good for me; and 2) the memoy is set in such a way that each time I go through a string, even not changing anything in it, it take over my name (=as if I had translated it), so it will look just like I am doing poor work.
As a conclusion, Logoport can be good, but can also turn out to a real headache, as in my present case.

Again, I'd be very interested if anyone reported their experience with this tool, I'd feel less aloneicon_wink.gif


Babelfischli  Identity Verified
Local time: 20:29
French to German
+ ...
the scales have fallen from my eyes Mar 29, 2006

Thank you Sonka for your remarks on the fuzzy matches! You have solved a mystery for me!

My main client changed from Trados to Logoport recently and all of a sudden I wasn't able to handle my usual workload anymore! This was due to the fact that we always talk about "no matches" when negotiating quantities, e.g. 1,5k no matches per day. Of course with an enormous number of fuzzies - as you said - the number of words to translate increases enormously! That got me into hot water on one occasion: I had accepted 5k new words, not knowing that there were almost 15k fuzzies! I don't quite understand why Logoport counts that way, or maybe I do: It means less money for the translator! As the program is owned by a translation agency, this might make sense.

Apart from that, on several occasions the server was extremely slow to respond, I had to wait about a minute after each sentence before being able to continue. So I am being slowed down and paid less - not exactly what you'd want, is it?

I also prefer the Trados layout concerning the information on existing matches, percentage, person who created/altered the sentence in the TM. But that might be due to my being more used to Trados.

I'd be very interested to see this discussion continued.



Peter Bissmire
Local time: 19:29
French to English
+ ...
Trados analysis and job size assessment Nov 9, 2006

In response to Sonka and Claudia

I have always found it strange that, when analysing a text for translation with no existing TM, Trados produces no fuzzies. After all, fuzzies will happen while doing the job, so a pseudo-TM should be built during analysis to catch them and reflect what really happens.
Regarding estimating jobs on the basis of no matches, I think this is very dangerous. A job could consist of as much as 90% fuzzies, just think what would happen if you do not include them.
I normally work on the fairly widely used basis of
100% for no match
40% for fuzzy match
20% for 100% match / repeat
with matches rated below 75% regarded as no match (they are almost always no help).
The 20% for full matches is to cover the proofreading that is still necessary to double check and make sure they fit in context.

The percentages apply just as much to estimating time for the job as to pricing. That way, nasty surprises are kept under control.

My main concern about Web-base TM is the response time. If this exceeds a few hundred milliseconds, it can slow you down significantly. Working Trados with a large file on a computer running too many processes can be bad enough. Now imagine Logoport struggling with an IP traffic jam! They do happen - quite often. SSL, VPN etc. do nothing to help out here, just as a virtual door-to-door service does not avoid the fact that real vehicles on real roads are essential to its implementation.


Geoffrey Pearl  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:29
Member (2006)
German to English
Logoport infringes copyrights Feb 7, 2007

One of my major concerns is the fact that a translation remains the property of the translator until it has been paid for.

The translation agency does not have any right to make use of a translation under copyright legislation, unless the translation has been prepaid.

Consequently, insisting on the use of Logoport from the outset is a major infringement of the translator's copyright.


Ma. Fernanda Blesa  Identity Verified
Local time: 16:29
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
not a fan... Mar 30, 2007

I've worked with logoport only a couple of times fortunately, and, in addition to the slow server and the quality issues mentioned, there is something else I don't like about it: you end up with nothing, that is, you don't own a TM after finishing the document. So if in the future you get a translation on a similar topic you don't even have a reference TM with terminology you already spent time researching. This means you pay "rent" to use the software and the end result is that you build someone else's TM... makes no sense to me as a freelancer really...

Nice knowing about fuzzy matches as well, priceless piece of informationicon_smile.gif Not so much because of money issues, but because having fuzzy matches usually implies there is an already built TM you can use as reference and you will probably spend less time researching terminology etc. Not the same as working with an empty TM, I agree with Sonka.


Natalia K
Russian Federation
Local time: 22:29
English to Russian
you can create your own Trados TM from logoport files Sep 26, 2007

Ma. Fernanda Blesa wrote:

I've worked with logoport only a couple of times fortunately, and, in addition to the slow server and the quality issues mentioned, there is something else I don't like about it: you end up with nothing, that is, you don't own a TM after finishing the document. So if in the future you get a translation on a similar topic you don't even have a reference TM with terminology you already spent time researching. This means you pay "rent" to use the software and the end result is that you build someone else's TM... makes no sense to me as a freelancer really...

It is not so difficult to built your own TM from Logoport translated files. All you need to do is to replace all logoport symbols in uncleaned file by trados symbols (replace all (-: by {0>, all %( by {> and so on) and then clean file by Trados to Trados TM. When doing replaces for the first time you can record this as macro, and later, in the next file, you simply run this macro and clean file by trados.


Frank van 't Veer  Identity Verified
Local time: 20:29
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Rather late reply Jul 4, 2008

I am currently working with Logoport and I find it an awful program (a bit like a hand cart with square wheels). I am not quite sure where they found the bloody nerve to call it a translation tool, because it's nothing more than a word processing tool. It lacks the most fundamental CAT tool functions such as a terminology function or even a lexicon list (yes, it does have glossary function, but not one you can use yourself). Furthermore, it's rather slow, it doesn't auto assemble, it doesn't insert the correct tags, when you insert tags, it doesn't add a trailing space, so you have to add that yourself as well, otheriwise you end up with part of the translation in tag format. In my case it couldn't handle a 100 page document in Word, I had to cut it in half as Word kept crashing. Only the PM can add terms!! And even if you have a term list, the program still doesn't assemble terms in the target segment, you still have to copy them yourself. As with Trados, you can't search and filter on a specific term or phrase, nor define a sentence as pending. I guess there a lot of other shortcomings I could rant about, but I have decided not to spent any more of my precious time on Logoport. After this assignment I am definitely done with Logoport. It's a sad excuse for a translation tool.

[Edited at 2008-07-04 07:52]


Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 20:29
German to Spanish
+ ...
Not familiar with Logoport... ¿and what? Aug 28, 2008

Sometimes I hve been asked to work with Logoport. I always rejected. My work and my memories and translation rights, so far they aren't paid and wel paid are mine. That's it. My clients know I am sometimes using TMs for very repetitive jobs, but if they ask me for them, I just answer they should align both texts and create a memory themselves...

If we still continue to give up memories to or to sell them at bargain prices to end clients (alike agencies or enterprises) translating and tranlators will does not exist in a few time. It would be the top, if I should take an investment just fot nothing or something worse...

[Editado a las 2008-08-28 09:29]


Local time: 20:29
English to French
Not so bad Feb 21, 2010

Well, acutally not a choice as I had to work with logoport for many, many projects, obviously people here mention the drawbacks of Logoport, but I must say that I had more fatal problems with Trados than with logoport. For example, I am sure a lot of people experienced problems with Trados like not bieig able to open any segment anymore and having to start all over again or copy/paste part of files. This does not happen so much with logoport. Also the command cancel last action "ctrl+z" does not have adverse effects on your work. So I would say, though I agree with some comments (slow for example), it is more robust than trados.


Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Local time: 20:29
English to Polish
+ ...
my 2 cents Feb 22, 2010

1. Slow. My ADHD makes it difficult for me to wait several seconds between segments.

2. Either I'm too inexperienced with Logoport to know or there's no (key) shortcut to closing a segment without committing it to memory and then opening the next segment. This means you have to click an icon to close a segment without committing to memory, then use a key shortcut to open the next segment.

Thus, unless you want to share your half-finished segments with other translators, you're in for a lot of clicking and waiting (this consumes as much time as point 1).

2. Had formatting issues with one file as Logoport would change fonts in both source and target to whatever it had the mood for (Wingdings, for example).

I suppose it's a good project management idea in general but it needs work. Luckily Logoport is able to read and convert Wordfast Classic-bilingual docs, so if your agency asks you to use Logoport, first make sure that they have a TM for you to use or that they really need you to build and use the TM with other translators as it emerges during a project.

Pages in topic:   [1 2] >

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Anyone familiar with Logoport?

Advanced search

Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search