Trados vs DejàVu Thread poster: Alex Boladeras
|
Hi there! I am considering buying Trados or Dejàvu but don't know what to do. Which one do people prefer and, if possible, why? Thanks AB | | | Kevin Fulton United States Local time: 09:21 German to English DVX is best / No! Trados is better! | Mar 4, 2006 |
People feel about their TM programs the same way they feel about their religion, political party or sports team. The only way you will be able to decide is to download demo versions of both programs. DevaVu X (DVX) allows you to use a fully-functional version for a month, once the company sends you a password (may take a day or two); the last time I checked, Trados allows you to use a translation memory (TM) limited to a certain number of segments. SDL has bought Trados and likewise... See more People feel about their TM programs the same way they feel about their religion, political party or sports team. The only way you will be able to decide is to download demo versions of both programs. DevaVu X (DVX) allows you to use a fully-functional version for a month, once the company sends you a password (may take a day or two); the last time I checked, Trados allows you to use a translation memory (TM) limited to a certain number of segments. SDL has bought Trados and likewise offers a demo version. As I understand it, the features of SDLX and Trados will be eventually merged into one program. I own a version of SDLX, but haven't used it in a while, so I cannot comment on the program. In general I prefer DVX (primarily for Word or Excel documents) since building a terminology database is done very quickly and easily. There is also a feature allowing the user to build a project-specific lexicon (comes in handy for product names or equipment designations). At this juncture I must admit that DejaVu was my first TM program and I have adapted my work methods to it. When it comes to PowerPoint (ugh!) or xml files, I clearly prefer Trados. It seems to work better for me. I might point out that in general, you won't realize any immediate benefit from a TM program; it takes a while to build up translation memories and terminology databases. Further, you will have to use a conversion program to access pdf files and an OCR program and a scanner in order to work on faxes using a TM program. If you want to get into a translation memory program relatively inexpensively, you might want to try Wordfast. ▲ Collapse | | | Marc P (X) Local time: 15:21 German to English + ... Trados vs DejàVu | Mar 4, 2006 |
Alex Boladeras wrote: I am considering buying Trados or Dejàvu but don't know what to do. Which one do people prefer and, if possible, why? There are 15 to 20 translation memory applications on the market. What were your reasons for shortlisting these particular two products? Marc | | | Alex Boladeras Indonesia Local time: 21:21 English to Spanish + ... TOPIC STARTER
Thanks Kevin, that´s really helpful. I tried Wordfast already and did not like it very much (particularly the "working environment" so to speak). I have been using Déjà vu for a couple of weeks and I am quite happy with it, so maybe I will stick to it. | |
|
|
Alex Boladeras Indonesia Local time: 21:21 English to Spanish + ... TOPIC STARTER They seem to be the most widely used (among a few others) | Mar 5, 2006 |
MarcPrior wrote: Alex Boladeras wrote: I am considering buying Trados or Dejàvu but don't know what to do. Which one do people prefer and, if possible, why? There are 15 to 20 translation memory applications on the market. What were your reasons for shortlisting these particular two products? Marc | | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 16:21 English to Turkish + ... I prefer Deja Vu | Mar 20, 2006 |
Hi Alex, The subject has been discussed many times and I don't want to repeat it once more. I have both Trados and Deja Vu, but prefer using Deja Vu. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 16:21 Member (2004) English to Russian + ...
Selcuk Akyuz wrote: The subject has been discussed many times and I don't want to repeat it once more. I have both Trados and Deja Vu, but prefer using Deja Vu. The same. I use TagEditor for htm/html files, otherwise I certainly prefer DVX. | |
|
|
Kirill Semenov wrote: Selcuk Akyuz wrote: The subject has been discussed many times and I don't want to repeat it once more. I have both Trados and Deja Vu, but prefer using Deja Vu. The same. I use TagEditor for htm/html files, otherwise I certainly prefer DVX. Agree and use the same | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados vs DejàVu CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |