Trados or DejaVu?
Thread poster: SWEDISH-TRANSLATION.com - your Swedish translation partner
SWEDISH-TRANSLATION.com - your Swedish translation partner
Local time: 19:50
Swedish to English
I am a about to buy a CAT-tool, and was wondering about Trados and DejaVu. Trados because it\'s well known and used by many translators and agencies, and DejaVu because of its easier user interface and that it\'s a more solid program than Trados.
What do you Trados and DejaVu user think?
| Definitely Déjà Vu || Aug 15, 2002 |
Your only argument pro Trados is that it\'s used by most agencies. Well, Déjà Vu is perfectly capable of handling pretranslated Trados files. The client won\'t notice and if necessary, you can send the client a Trados-type export of your Déjà Vu database which he can import in his Trados database.
I have a few clients who send me Trados files and they don\'t even know I\'m using Déjà Vu.
And what\'s more important: I think DV is far superior to Trados, as it combines mdb and tdb elements when AutoAssembling/pretranslating. And: the technical support is great and free.
(And no, I have no connextion whatsoever with Atril.)
| Why don't you try Wordfast? || Aug 15, 2002 |
Before you spend money on either one, why don\'t you give Wordfast a try? I\'ve been very happy with it!
I\'ve worked with Trados files before, and it closely resembles Trados, so it would give you an idea of how that program works too. Best of all, you download it free!
Several agencies I know are slowly switching from Trados (expensive) to Wordfast (free). With Wordfast, you can also export/import translation memories (from DV, Trados and I think also SDLX).
In addition to working with Word, WF can also handle files in Excel and PowerPoint. And no, I don\'t work for Wordfast! I\'m simply a very happy customer!
| | Carlos Moreno
Local time: 12:50
English to Spanish
I have seen and followed this kind of opinions for a longtime now, because I was wondering what was better. The impression I have is that wordfast users are very happy with it but generally haven\'t trioed another CAT tool.
Among Deja Vu users a lot have worked on Trados and prefer DV, and have several reasons for that.
So, after thinking about it for several months I decided to buy DV (I haven\'t installed it yet) but yesterday I wondered if it was the right choice because of this offer :
\"pour les traductions de toutes les langues de l’Union européenne vers le français pour les traductions des Journaux officiels (JO) de tous les Etats membres de l’Union européenne (UE). \"
\"Appel d\\\'offres, contrat de collaboration sur 5 ans\"
\"Le traducteur est tenu de travailler avec le logiciel TRADOS exclusivement (aucun autre logiciel d’aide à la traduction n’est accepté pour ce projet, quand bien même compatible). \"
Even if DV is compatible, it can\'t be used.
I still wondering. Should I buy it just because outsourcers want it ?
| || || |
| Thank you for the info.... || Aug 15, 2002 |
Thank you all for your valuable answers. It is helping me too!
| | Aliseo Japan
Local time: 02:50
Italian to Japanese
| On Trados-DV compatibility || Aug 16, 2002 |
I am using Trados 5.5 Freelance, but I have also decided to take up the current offer to buy DV for 315 Euros. Before deciding this I read some messages in this forum regarding the two programs, and I think I have understood that, according to many DV owners, DV translation memories are perfectly compatible with Trados 5.5 ones. If this is true, where is the problem in using DV even when Agencies or Customers strictly require the use of Trados? Do they have the possibility to recognize that another CAT program has been used other than Trados.
| I vote for DV || Aug 20, 2002 |
I\'ve been using Trados since v. 3.0 (and, subsequently, 5.0, 5.5) - it\'s a great tool and it makes life so much easier. However, I was really impressed by DV\'s approach to the organization of translation environment (and very responsive support). I\'ve tried DV 3.0.23 and imported my Trados TM without any hassles. DV drastically reduced the time required for text clean-up and/or formatting after its translation. Besides, the environment itself helps to focus on translation process instead of formatting. I am not ready (yet) to claim that DV is better in any aspect, but it actually speeds up work in my case (especially on technical/scientific/computer-related texts).
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
Trados or DejaVu?
|SDL Trados Studio 2017 Freelance|
|The leading translation software used by over 250,000 translators.|
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info »
|Déjà Vu X3 |
|Try it, Love it|
Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market.
See the brand new features in action:
*Completely redesigned user interface
*Inline spell checking
More info »