Producing Trados translated files without translating using Trados
Thread poster: Marcus Malabad

Marcus Malabad  Identity Verified
Local time: 06:59
Member (2002)
German to English
+ ...
Dec 4, 2002

that is, you simply have to own and use Déjà vu (latest version: 3.0.31).

Say, your client wants you to use Trados to translate a file but you prefer to use Déjà vu (like I do) because of its robust features. You don\'t even have to translate with Trados to do it. One CAT tool, Déjà vu, does the trick.

How do you do it?

1. Open Multiterm. Create a fuzzy index (File > Create fuzzy index). Be sure your Multiterm database is open. If you don\'t have one, use the sample databases that comes with the application.

2. Open Workbench. Be sure that you have a database open, with the source and target corresponding to what you\'re currently working on.

3. Go to Tools > Translate. Find your file, click on Add. In the box named \"higher match value\", enter a reasonable fuzzy percentage like 80%, for example.

4. Check box \"segment unknown sentences\".

5. Update changed translations: \"don\'t\".

6. Translate terms: \"insert\".

7. Be sure there\'s a log file. Create one (file extension: *.log).

8. Click on Translate. Workbench will now insert Trados tags and convert your file into a Trados file.

9. Create project in Déjà vu by importing the Trados Workbench file. Translate as you normally do using Déjà vu.

10. The output is a translated file with the source text hidden just like a Trados translated file. If your client wants you to deliver a TM, simply clean the file into an empty TM and deliver that.

Seems like a burdensome procedure just to deliver a Trados file, right? Yes, but this would seem more logical if you\'re convinced about the superiority of Déjà vu over Trados (like I am).

Another advantage is that you don\'t have to deal with the complicated filters that Trados requires for you to even begin!

Just try translating Powerpoint and SGML/HTML files using Trados and you\'ll see what I mean. Déjà vu does it with very simple and easily learned steps!

I am convinced that Trados helps agencies more than it helps us translators since agencies use those pernicious features - the dreaded fuzzy index and repetition scales - to reduce their labor costs and, hence, less mulah for us.


Csaba Ban  Identity Verified
Local time: 06:59
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
DVX? Dec 4, 2002

I am an avid Deja Vu user myself, using it practically for all my translation assignments.

Do you happen to know when the long-awaited Deja Vu X version will finally be released?


Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Local time: 06:59
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
DVX: final testing Dec 4, 2002

DVX is currently being tested \"in real life\". This week, the Belgian Atril partner started translating the DV(X) manual with DVX. I suppose (and hope) it will be released very soon if the result turns out OK...


Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 00:59
German to English
Send this to CAT conv at Yahoo Dec 4, 2002


This is quite useful. You might consider sending the instructions to the CAT file conversion list on Yahoo:



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Producing Trados translated files without translating using Trados

Advanced search

Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search