Developing software for translation agencies
Thread poster: Garboktrans

Garboktrans
Spain
Local time: 14:34
Member (2003)
French to English
+ ...
Apr 11, 2008

Hi we are developing a new program for translation agencies. Would anyone like to comment what they are missing in their current software? When we have finished developing it, we will send most posters the beta version so they can test it out themselves.

 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
Finished Developing? Apr 12, 2008

When I worked in a translation agency, I developed software, too.
The main problem was that the more you will have developed, the more will be missing.


 

Language Aide Pvt. Ltd. - Translation & Interpreting Agency
India
Local time: 19:04
English to Hindi
+ ...
Shortcoming can not be publisied Apr 12, 2008

Dear Garboktrans,

Its nice to know that you are developing a new software/program for translation agency.

Telling shortcomings of an already existing software PUBLICLY may be objectionable to the software developers and sellers.

If you can let me know your email address, we may give you a good feedback regarding this.

Language Aide Pvt. Ltd.
helpdesk at languageaide dot com


 

Garboktrans
Spain
Local time: 14:34
Member (2003)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
To Language Aide Apr 12, 2008

Language Aide Pvt. Ltd. - Translation & Interpreting Agency wrote:

Dear Garboktrans,

Its nice to know that you are developing a new software/program for translation agency.

Telling shortcomings of an already existing software PUBLICLY may be objectionable to the software developers and sellers.

If you can let me know your email address, we may give you a good feedback regarding this.

Language Aide Pvt. Ltd.
helpdesk at languageaide dot com



We are not asking anyone to PUBLICLY specify the name of the software, we are only asking them what they are lacking in the software they are using (they don't have to give the name) and what features they would like to have available.


 

Marek Daroszewski (MrMarDar)  Identity Verified
Local time: 14:34
English to Polish
+ ...
Two things for me Apr 12, 2008

There are two things that I miss (or have not found out if they exist or how to use them):
1. A concordance functionality in the current document. Most (All?) CAT tools offer concordance of files which had been translated previously. What I am missing is the ability to list all occurences of a given phrase in the current document I am working on.
2. A "meter" showing how much is left of the document to translate, or how much has been translated of the document, e.g. a text box / message in the status bar saying "70% done" or "1234 words/characters out of 2345 left". This does not have to be visible all the time - could be activated by a hot key or icon.

Neither of those is crucial, but these would be 'nice to have' features I miss.

If you would like to pick my brain in private do not hesitate to contact me.

HTH
Marek


 

Harry Bornemann  Identity Verified
Mexico
English to German
+ ...
DVX Apr 12, 2008

Marek Daroszewski (MrMarDar) wrote:

1. A concordance functionality in the current document.

2. A "meter" showing how much is left of the document to translate,


Déjà Vu X has both 1. ("Filter on selection") and 2. (scroll bar for merged files), and they are indeed very useful.icon_smile.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Developing software for translation agencies

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Across Translator Edition and Across Language Server v7
Meet our brand new version and speed up your translation processes!

Deliver high-quality translations with our fast and secure solutions. You can also integrate machine translation and other third-party systems. The Across Translator Basic Edition is free for freelancers. Start now and discover new business opportuniti

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search