Could you tell me about Systran?
Thread poster: Eva Blanar

Eva Blanar  Identity Verified
Local time: 01:33
English to Hungarian
+ ...
May 11, 2003

As a matter of fact, I was always very reluctant to use translation tools, but now - having discovered how wonderful Metatexis is - I would like to have a look at the market.

I understand Systran is a CAT tool institutionalised at the EU and I wonder what this might be: can a freelance translator buy it, what does it \"know\" etc.

Could you please advise me on that?

[ 2003-05-11 12:00]

In the meantime I\'ve found out a couple of things, so my question became limited to the issue of your eventual experience with / opinion about Systran. (FYI, on the website, I let a sentence be translated from English into German - \'twas already fun - and then back to English and - well, I am not afraid of the competition from machine translation!)

[ 2003-05-11 21:17]


Hermann Bruns  Identity Verified
Local time: 01:33
English to German
Machine translation has limited benefits Jun 5, 2003

Hello Eva,

while CAT tools are a big help for every translator, the benefits of machine translation tools are still limited - despite some minor improvements in the last years.

I have experimented with several translation tools - and was quite disappointed, simply because the quality of the results of all machine translation tools are poor, especially when the texts to be translated are complex. Only when the sentences are very short, the vocabulary used is small, and the style is \"easy\", the results can be good. However, when this is not the case, you very often have to re-write the whole sentence rather than only revise it. For me, it proved to be less time consuming to NOT use a machine translation tool. (I usually translated economic texts.)

On the other hand, there are translators who actually use machine translation tools (mostly for very technical texts, I suppose).

If you want to purchase a machine tool, make sure that you purchase the best one for the language pair concernced! For example, for GermanEnglish, Systran is NOT the best tool available! Usually, Personal Translator gets much better reviews.

Here are a few interesting links:

Best regards



Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:33
Flemish to English
+ ...
ProMT Aug 26, 2003 does not produce the same quality translations as human translation but if of an understandable level.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Could you tell me about Systran?

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search