Tip - Quicksilver 3.0 and russian (font problem)
Thread poster: serguei12345
serguei12345
serguei12345
Local time: 20:09
English
Jan 24, 2009

Hi everybody,

I'm working as a Graphic Designer in a translation company and wanted to share a tip for translating Quicksilver 3.0 documents in russian.

We used to convert .ildoc into .ascii and then in .rtf files, in order to do the job.
Now, with Quicksilver 3.0 and Trados 2007 Suite, I have a font problem with russian.
Caracters have to be changed into a russian font (like Helios). But my client doesn't want Helios, he wants Arial, which for an obscur rea
... See more
Hi everybody,

I'm working as a Graphic Designer in a translation company and wanted to share a tip for translating Quicksilver 3.0 documents in russian.

We used to convert .ildoc into .ascii and then in .rtf files, in order to do the job.
Now, with Quicksilver 3.0 and Trados 2007 Suite, I have a font problem with russian.
Caracters have to be changed into a russian font (like Helios). But my client doesn't want Helios, he wants Arial, which for an obscur reason, doesn't work (caracters aren't russian ones [cyrillic])...

I searched for an age before I found the solution (that's why I need to share it).
You have to use the STagger for Interleaf, but the files need to be converted into .ttx (instead of .rtf).
You translate in TagEditor and save as .ttx again when it's done (and then, you use Stagger again to make your ASCII file back).

If the font used in the original document wasn't Arial (or a unicode font), you need to change it into Arial, and this time, things work. You have a cyrillic text.

Regards,
Serguei


[Modifié le 2009-01-24 18:53 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tip - Quicksilver 3.0 and russian (font problem)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »