This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Creating a proofreading project in Trados professional
Thread poster: bizz communications (X)
bizz communications (X) Germany Local time: 16:44 German to English + ...
Jan 30, 2009
Hi All,
am having some trouble creating proofreading jobs in Trados. Basically I would like to also see my proofreading jobs in calendar so that I can track their due dates along with translation projects, however Trados won't allow me to create projects in which the source and target language are identical. Anyone have ideas on how to go about setting up such proofreading projects?
Cheers
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Peter Linton (X) Local time: 15:44 Swedish to English + ...
Use language variants
Jan 31, 2009
Perhaps create a project in which the source and target languages are close variants, and not the same - for example the source language might be English (Ireland) and the target English (United States). As long as your import file has the correct details, this should work. You may need to manually edit the text file to be imported (amend all the lines).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
bizz communications (X) Germany Local time: 16:44 German to English + ...
TOPIC STARTER
creating/tracking a proofreading job
Jan 31, 2009
Thanks for the tip. I thought of that one , too, but wanted to know if there was a way to set up a project in Trados so that source and target language are the same ... I also wish to track turnover for proofreading jobs vs. translation jobs. Any other tips in getting Trados to accept identical source and target languages, or else set up a pure proofreading job? Would appreciate any help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.