Macros for translators
Thread poster: ViktoriaG

ViktoriaG  Identity Verified
Local time: 05:03
English to French
+ ...
Feb 6, 2009

I know that macros, whether they be Word macros or others, can help increase translation quality and efficiency. I also know that there are many macros out there that aren't posted on the Web and so we can't find them through a search engine. Other macros are there, but hard to find.

I would like to know which macros or macro packages some of you are using, whether they be specifically translation-related or more general macros that are useful for translation work.

Please, post macros or links to them that are already present on the Web. However, I am particularly interested in macros some of you have created on your own and never posted anywhere.

My favorite is AndoTools. What are yours?


Igor Charé  Identity Verified
Local time: 11:03
German to French
Word Macro for Translator Feb 6, 2009

J'ai écris il y a déjà quelques années un macro qui me fournit par action sur une touche la traduction du mot, éventuellement du groupe de mots, qui suit dans le texte.

Dans la situation suivante:

/curseur/ Zusammensetzungen gemäß Anspruch ...

où /curseur/ représente la position du curseur,

l'actionnement de la touche /F12/ fait apparaître la situation suivante:

composition/curseur/ gemäß Anspruch ...


composition selon/curseur/ Anspruch ...

après l'inscription manuscrite de "la":

composition selon la revendication ...

etc. (c'est le début d'un article de revendication de brevet)

Le macro utilise une liste de traduction sous forme d'un fichier Word écrit sous un format déterminé et ouvert dans la 2e fenêtre de Word. Il va y chercher le mot source, puis le mot cible, et revient dans la fenêtre du texte à traduire pour remplacer le mot source par le mot cible.
Le macro contient une fonctionnalité pour compléter rapidement la liste de traduction (véritable dictionnaire) quand un mot n'y est pas trouvé, et une fonctionnalité pour traduire des expressions de plusieurs mots.

Je l'utilise pour l'allemand, mais il es bien endendu applicable à n'importe quelle paire de langues. Il est utilisable aussi comme fonction module de texte, en concurrence avec la fonction Word (F3) et avec l'avantage que la liste est beaucoup plus commode à maintenir et à éditer.
Ce macro est complété par un macro de maintenance et deux petits qui permutent l'ordre des mots.



Anil Gidwani  Identity Verified
Local time: 14:33
German to English
+ ...
Word regular expressions or wildcards Feb 6, 2009

I found the use of regular expression in Word useful, though these are not macros, strictly speaking. They provide great content for macros, though. Another term for regular expressions is wildcards.

[Edited at 2009-02-06 10:08 GMT]


PAS  Identity Verified
Local time: 11:03
English to Polish
+ ...
Quick link fix Feb 6, 2009


Pawel Skalinski


Piotr Bienkowski  Identity Verified
Local time: 11:03
Member (2005)
English to Polish
+ ...
My own :-) Feb 6, 2009

In the pre CAT era and also during the time I used Wordfast (now known as Wordfast classic) I wrote a lot of macros. Some of them are posted here:

The pages are mostly in Polish, but (if you don't speak Polish) you can get an idea of what the macros do by looking at the code or passing the url through google translate.

I've got some other macros, but have never found the time to post them. Maybe one of these days ...icon_smile.gif

Agreed, AndoTools is a very useful set of macros.

And here is a perl script to make Multiterm XML (bilingual glossary) files out of tab delimited txt files.




To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Macros for translators

Advanced search

SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search