Formatting issues in Japanese translation
Thread poster: Chinmayi Sripada

Chinmayi Sripada
Local time: 06:42
English to German
+ ...
Mar 17, 2009

My company gets regular orders on Network Management files
I recently received Web Pages and inspite of specifying that I need the Japanese files to look and feel like the English Formatting, I just seem to receive plain files, with none of the original Webpage elements.
I have worked with 5 different translators on this and they all seem to be sending me the same non formatted, translated versions saved in HTML formats
I believed working on Tag Editor would eliminate this issue.
Could you please advise what I should do or what I should ask for?
I seem to be running into a wall and the client is nothing short of furious


 

Attila Piróth  Identity Verified
France
Local time: 03:12
Member
English to Hungarian
+ ...
Thread moved to the Software applications forum Mar 17, 2009

As I understand, your question is not specifically about how to handle this issue using TagEditor, therefore I moved it to the Software applications forum [Discussions related to any software applications and utilities not included in other forums (DTP, PDF, audio, video, graphics, etc.)]
Kind regards,
Attila


 

Sushan Harshe
India
Local time: 06:42
English to Hindi
+ ...
The issue is not clear. Try to re-phrase it! Mar 17, 2009

Whether tags in the file you send were colored (formatted)?
Did you send them an .html file or, an .rtf file?
Next,
Did your translators used Unicode font, or which font you asked them to use?
Do they have knowledge of handling tags?
Did your translators save files as ‘Plain text’?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Formatting issues in Japanese translation

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search