Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Misleading advert? 34,501 words translated in 10 hours by only one translator
Thread poster: Yasutomo Kanazawa

FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 01:05
English to Hungarian
+ ...
What? Nov 26, 2009

SDL Support wrote:

I can assure you that this translator received no compensation whatsoever for providing this quote.


1. How do you know?

2. Why wouldn't she? This is an ad. People who endorse companies in ads receive compensation. That's just how it works. I'm sure Michael Jordan loved Nike shoes with all his heart but you I can assure you he made a dollar or two endorsing them. I find it very difficult to believe that anyone would agree to being involved in such an ad campaign without being on the payroll of the company in question or being paid for this endorsement specifically.

Anyway, as to SDL's spam, I have no idea why anyone would take it too seriously. In my case, it goes to the bin unread along with all the viagra ads.

[Edited at 2009-11-26 12:12 GMT]


 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:05
German to English
+ ...
Don't be silly :-) Nov 26, 2009

SDL Support wrote:

Kevin Lossner wrote:
I was about to ask Paul where it is that a Professional (his capitalization) can look at the software these days. Look in the sense of try it out, perhaps as a full working version for 30 to 60 days as is normal in the ROW.

Paul, have you got a URL for us?


At the moment we do not have this facility available, so the best url I can give you is this one.

http://ideas.sdl.com/

I did take a quick look to see if I could find an idea for this already so I could give you that url and you could all vote for it. But I couldn't find this as an existing idea that anyone asked for. Why not create one?




Really, you need someone to post an "idea" for making a functional demo available? How silly. There used to be one, but eventually SDL started playing shell games with it, and AFAIK there is no publicly available option for testing Trados Studio 2009 before buying it. If I am mistaken in this, please correct me Paul. If not, I find it rich that you expect a professional to look at the software rather than your company's misleading adverts. That would require an investment of many hundreds of euros which might be better spent elsewhere. Perhaps not, but with nothing more than hot air advertising to go on, how are we to know? That is the real insult, not any misguided criticism of the user quoted in the amazing ad under discussion. I use your tools (and own several licenses) for various important preparation procedures, but the long history of insulting Trados advertising practices has placed upgrades at the very bottom of my priority list. It simply isn't necessary I think. There are positive aspects to the software one could emphasize, and it should not be necessary to resort to fear-uncertainty-doubt tactics and deception. Make no mistake about it, even "truth-based" statements can be quite deceptive. We can lie to each other all day long while sticking to the truth.

There is a common assumption bandied about in private discussions that SDL is simply afraid of scaring off potential users by letting them try the software before they buy it. I'm sure there are other factors at play here, but why not show the same courage your competitors do and make the software available for a limited term trial? If your latest greatest patches have put you ahead of the pack, that will soon be abundantly clear.


 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 00:05
German to English
+ ...
OT Capitalization Nov 26, 2009

Grzegorz Gryc wrote:

Neither am I an expert but an unusual capitalization isn't necessarily incorrect if used consciously, e.g., I was always amazed by Patrick's O'Brian irony:

His Majesty's Sloop, Sophie at sea

...


Capitalization was a haphazard thing in those days, but since then the rules have changed, even for the British navy. At least that's the case for rum and the lash, not sure about the third agenda item....


 

Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 01:05
French to German
+ ...
Commonly accepted practice Nov 26, 2009

Kevin Lossner wrote:
I'm sure there are other factors at play here, but why not show the same courage your competitors do and make the software available for a limited term trial? If your latest greatest patches have put you ahead of the pack, that will soon be abundantly clear.


I can only agree on this one. Of all the CAT tools I bought up to today, the only one that didn't come with a free trial period was SDL Trados 2007 Freelance. I bought it because I had worked with previous versions in a translation bureau. But what will other potential buyers do, especially beginners in the translation industry?

[OT]
Kevin Lossner wrote:
OT Capitalization
At least that's the case for rum and the lash, not sure about the third agenda item....

The Pogues capitalized All Of Them - http://en.wikipedia.org/wiki/Pogues
[/OT]

[Edited at 2009-11-26 17:58 GMT]


 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
It is possible Nov 26, 2009

I had the same thing once:
Excel file with a catalogue, describung thousands of different electronic items with a couple of attributes (colour, shape etc.). The puzzle actually put itself together in no time while I was having a toilet break, only had to give it a brief check. Word count: about 50.000 words, Tool used: Deja Vu 3.

That was in 2001. Nuff said.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 01:05
French to Polish
+ ...
TurboDymoMan revisited :) Nov 26, 2009

Wolfgang Jörissen wrote:

I had the same thing once:
Excel file with a catalogue, describing thousands of different electronic items with a couple of attributes (colour, shape etc.). The puzzle actually put itself together in no time while I was having a toilet break, only had to give it a brief check. Word count: about 50.000 words, Tool used: Deja Vu 3.

That was in 2001. Nuff said.


Paraphrasing myself...

Trados translates 34501 words in 10 hours.
TurboDVMan ashamed Trados and translated 51751.5 words having a toilet break
Trados must have AutoSuggest dictionaries and Perfect matches.
TurboDVMan needn't have 'em.

Cheers
GG


 

Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 19:05
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Enough said Nov 26, 2009


Kevin Lossner wrote:
I was about to ask Paul where it is that a Professional (his capitalization) can look at the software these days. Look in the sense of try it out, perhaps as a full working version for 30 to 60 days as is normal in the ROW.

Paul, have you got a URL for us?



At the moment we do not have this facility available, so the best url I can give you is this one.

http://ideas.sdl.com/

I did take a quick look to see if I could find an idea for this already so I could give you that url and you could all vote for it. But I couldn't find this as an existing idea that anyone asked for. Why not create one?


I think with this response from Paul (SDL rep) we can perhaps close the discussion.
My side is hurting already enough from laughing at this post, so please, please, just stop it.
Katalin

[Edited at 2009-11-26 17:56 GMT]


 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Nr. 2 Nov 26, 2009

Grzegorz Gryc wrote:
TurboDVMan ashamed Trados and translated 51751.5 words having a toilet break

GG


Well, for fairness reasons, I feel obliged to add that it was a rather long break (see above).


 

Per Bergvall  Identity Verified
Norway
Local time: 01:05
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...

MODERATOR
The worst that could happen is that customers could believe it Nov 27, 2009

The really scary aspect is that once customers find out that a single translator can translate 34,501 words in ten hours, translation rates will plummet to about two cents per word. And we all have SDL to thank for it.
Looking forward to retirement already...
Per Morten


 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:05
Member (2004)
English to Italian
funny... Nov 27, 2009

Per Bergvall wrote:

The really scary aspect is that once customers find out that a single translator can translate 34,501 words in ten hours, translation rates will plummet to about two cents per word. And we all have SDL to thank for it.
Looking forward to retirement already...
Per Morten


I'm waiting for my clients now to ring me and say: I have a 35,000 word project... can you do it for tomorrow? lol...

Jokes apart, personally I'm quite happy that Studio allows a big leap in productivity (regardless of what's advertised), since I will be upgrading soon... and before the AutoSuggest feature is withdrawn from the offer!

And, no, I haven't been paid by SDL to say this...


(Another) GG



[Edited at 2009-11-27 14:17 GMT]


 

Vladimir Suda  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 01:05
Member (2004)
English to Czech
+ ...
Should Proz.com be censored by SDL? Nov 27, 2009

Hello Paul,

while not all comments are brilliant, I really deeply disagree with your insulting proposal that Proz.com should ban comments that do not praise SDL. You have just surpassed the measure of the acceptable. What about all translators having orwellian SDL telescreens at home?
I really cannot believe my eyes.

Vladimir


SDL Support wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
When SDL puts this kind of quotation without any additional explanation, I think it's SDL itself who puts in doubt the translator's integrity.
Can we have this file for benchmarks?
Of course, it may be modded in order to preserve the client identity etc.


Hi Grzegorz,

On a personal level, and not speaking for SDL, I find this whole thread quite amazing. First of all these are purely "soundbites" and not detailed whitepapers to allow an analysis of how well a tool performs. They are designed by SDL, and quite legitimately, to attract interest and are always based on truth. Secondly, I think anyone who tries to take a surface level comment and then analyse them in this way is really wasting their time. I imagine I could, I know you could, take an excel file that no CAT tool would handle satisfactorily, and could similarly take one to make the figures appear amazing.

In this instance, this was a real file, translated without an existing TM to leverage, and the software was able to make use of the content in this particular file in a way that was not possible with previous versions of our software.

Aguas de Marco wrote:
....... (in an ad for which she probably received compensation), .....


It is comments like this that I find extremely insulting and completely unwarranted. I can assure you that this translator received no compensation whatsoever for providing this quote. I am also amazed that ProZ are still allowing this thread to continue with such remarks.

Regards

Paul




 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
was it a poll? Nov 27, 2009

was *34,501 words. 10 hours. By one translator. Is such a thing possible?*

It doesn't look like AD. more like a poll)) Anyway, is there any *beep* translator who can use the suggested tool do achieve the stated result? Certainly, 100% TM's are not considered.


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 19:05
English to French
+ ...
I want my money back! Nov 29, 2009

If the document translated by that lightning fast translator was an extremely long weather report containing only forecasts, then I believe it. On the other hand, if the document in question was a technical manual for a specific device, then I am sorry but this one translator has just lost her credibility.

In any case, the most I ever managed to translate within a comparable time frame was 13,000 words. I did use Trados. I also used dictation software. I had a huge termbase as well.
... See more
If the document translated by that lightning fast translator was an extremely long weather report containing only forecasts, then I believe it. On the other hand, if the document in question was a technical manual for a specific device, then I am sorry but this one translator has just lost her credibility.

In any case, the most I ever managed to translate within a comparable time frame was 13,000 words. I did use Trados. I also used dictation software. I had a huge termbase as well. Not to mention that I had been translating that huge set of documents for months by the time I got up to that speed. I had exceptional conditions reunited to make it happen. Does the merit go to Trados? Hell no! It goes mostly to my spongy little brain that has been reciting the terms for months on end.

I have been working on a huge set of documents for the past two months. Some days, I only manage to produce 1,500 words, and I never exceed 2,500 words. I AM using Trados. I AM using a termbase. Can you tell me what's wrong with the picture?

I don't manage 35,000 words per day. I want my money back!
Collapse


 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 19:05
English to French
+ ...
Curious Nov 29, 2009

I wonder if it is at all possible for SDL to publish the source file that is the object of this amazing claim. That would probably put many things to rest. I mean, how can anyone judge if that claim really is founded if we don't have any context?

 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 01:05
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Can I have the same file pelase? Nov 29, 2009

Dear SDL team:

Can I get a copy of the file for translation into Spanish with my favourite tool? I would enjoy giving the file a try and seeing how long it takes me to translate it. Is that at all possible?

Thanks in advance!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Misleading advert? 34,501 words translated in 10 hours by only one translator

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
BaccS – an SDL product
Modern translation business management for freelancers and agencies

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search