Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | Misleading advert? 34,501 words translated in 10 hours by only one translator Thread poster: Yasutomo Kanazawa
|
Hi all,
A few hours ago, I received an advert in my mailbox from a certain CAT tool company. The headline (it was in my native language) was *34,501 words. 10 hours. By one translator. Is such a thing possible?*
My first impression when I got this advert was that this one is dangerously misleading. It was an advert to lure new users plus present users to upgrade to the latest version of the tool. On the ad were featured new added technologies, but to me, this doesn't make sense at all, unless there were nearly 30,000 exact matches and the rest were no matches.
What do you think?
Yasutomo Kanazawa | | | This could be done with a TM with all its TU's are 100% match! | Nov 24, 2009 |
This could be done with a TM with all its TU's 100% match!
I think you are right, Yasutomo, this couldn't be possible in my language and the same as any other language.
Translators, be aware and read forums carefully and regularly.
Best,
Mohamed | | | Laurent KRAULAND France Local time: 04:06 French to German + ... Comparison... | Nov 24, 2009 |
A souped-up train, running on a prepared track and using modified infrastructures, managed to break a speed record in 2007, cf. http://en.wikipedia.org/wiki/TGV_world_speed_record - this is really worth reading.
Why should a souped-up CAT tool used under best conditions not be able to break a productivity record? The fact being that such conditions are rarely or never met in our day-to-day practice (*), in the same way the train mentioned before will never ever cruise at some 357 mph when "in commercial service".
(*) plus some aspects most of us are not even aware of...
[Edited at 2009-11-24 18:02 GMT] | | | Am I particularly slow? | Nov 24, 2009 |
I think if I had 100% confidence in the tm and the entire text was a 100% match, it would take me 10 hours to process it with a CAT tool, whereas, without a CAT tool, I could probably just rename a file in two seconds! | |
|
|
Misleading? I think so... | Nov 24, 2009 |
I found this particular passage curious:
"I just completed a 34,501 word project in 10 hours thanks to AutoSuggest™, Context Match and the other nifty time-saving features within SDL Trados Studio 2009 SP1. That’s without having much of anything in the pre-existing TM!"
Could someone tell me how could AutoSuggest help in the translation if there was not "much of anything in the pre-existing TM"? AutoSuggest does not collect data on the fly, it is assembled only from the existing TM. In fact, if the TM is too small (less than 25k segments) it cannot be assembled at all!
Unless, of course, he meant: "not much of anything in the TM and 90% of the project's segments in the termbase" | | |
Many years ago I have known very intellingent young Japanese people who started learning English, and they tended to confuse "word" and "letter". Later I understood that this was because of the structure of the Japanese language, where they use signs which are not really equivalent to word nor to letters. Could this be the cause of this confusion? | | | xxxXX789 Netherlands Local time: 04:06 English to Dutch + ... E-mail headers | Nov 24, 2009 |
Could someone post the e-mail headers of this message? I'm trying to find out whether the e-mail is genuine. | | | Laurent KRAULAND France Local time: 04:06 French to German + ... There you've got them | Nov 24, 2009 |
Loek van Kooten wrote:
Could someone post the e-mail headers of this message? I'm trying to find out whether the e-mail is genuine.
Return-Path:
Received: from smtpin126-bge351000 ([unknown] [10.150.68.126]) by ms223.mac.com (Sun Java(tm) System Messaging Server 7u3-12.01 64bit (built Oct 15 2009)) with ESMTP id for kraulandconsulting (at) me (dot) com; Tue, 24 Nov 2009 08:16:31 -0800 (PST)
Received: from xtinmta03-196.exacttarget.com ([unknown] [207.250.68.196]) by smtpin126.mac.com (Sun Java(tm) System Messaging Server 7u2-7.04 32bit (built Jul 2 2009)) with ESMTP id for kraulandconsulting (at) me (dot) com (ORCPT kraulandconsulting (at) me (dot) com); Tue, 24 Nov 2009 08:16:31 -0800 (PST)
Received: by xtinmta03-196.exacttarget.com (PowerMTA(TM) v3.5r11) id h1g3ds0ie1sj for ; Tue, 24 Nov 2009 10:16:29 -0600
Original-Recipient: rfc822;kraulandconsulting (at) me (dot) com
X-Proofpoint-Virus-Version: vendor=fsecure engine=1.12.8161:2.4.5,1.2.40,4.0.166 definitions=2009-11-24_07:2009-11-16,2009-11-24,2009-11-24 signatures=0
X-Proofpoint-Spam-Details: rule=notspam policy=default score=0 spamscore=0 ipscore=0 phishscore=0 bulkscore=100 adultscore=0 classifier=spam adjust=0 reason=mlx engine=5.0.0-0908210000 definitions=main-0911240136
List-Unsubscribe:
Mime-Version: 1.0
X-Job: 10985_22259095
Message-Id:
Content-Type: multipart/alternative; boundary="6gdYDQiHg2km=_?:"
[Edited at 2009-11-24 20:02 GMT] |  | | |
|
|
xxxXX789 Netherlands Local time: 04:06 English to Dutch + ...
Thank you Laurent! The headers look fishy to me. I'm not sure whether the source is actually SDL. 10.150.68.126 is an unknown IP address, but maybe some expert can enlighten me. | | | xxxXX789 Netherlands Local time: 04:06 English to Dutch + ...
10.150.68.126 is a private IP address and of course unknown. The mail was sent by ExactTarget mailing software from a mail server owned by the same company. ExactTarget is a mailing tool used by many reputable companies, amongst which Microsoft.
Meanwhile I got a copy from the original mail. All links in it refer to SDL International's website.
It looks real to me. | | | Laurent KRAULAND France Local time: 04:06 French to German + ... Which is not *really* reassuring... | Nov 24, 2009 |
is it? I can see crowds of outsourcers trampling at our doors, demanding 5,000 words to be translated within half an hour...
Loek van Kooten wrote:
Meanwhile I got a copy from the original mail. All links in it refer to SDL International's website.
It looks real to me.
[Edited at 2009-11-24 21:22 GMT] | |
|
|
I was misled once by them | Nov 24, 2009 |
A few years ago I was misled by SDL's sales pitch which was phrased in a way which suggested that Concordance search in Workbench does more or less the same thing as EBMT (example based machine translation) in Dejavu.
They misled me once, now I simply don't believe such exorbitant claims.
Regards,
Piotr | | | QUOI Chinese to English + ... But is it misleading... | Nov 24, 2009 |
or simply puffery which is commonly used and seen in advertising. | | | jyuan_us United States Local time: 22:06
Member (2005) English to Chinese + ... That's right. | Nov 24, 2009 |
Lesley Clarke wrote:
I think if I had 100% confidence in the tm and the entire text was a 100% match, it would take me 10 hours to process it with a CAT tool, whereas, without a CAT tool, I could probably just rename a file in two seconds!
For some document, using a CAT tool is not cost effective. A job can be done within one hour if you screen out the difference with your own eyes, but it might take 10 hours if you use a CAT tool to process it.
[Edited at 2009-11-24 22:19 GMT] | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Misleading advert? 34,501 words translated in 10 hours by only one translator Advanced search
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| SDL Trados Studio 2017 Freelance | The leading translation software used by over 250,000 translators.
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |