Has anyone heard/used Systran 5.0 office translator?
Thread poster: PaulinaRich

PaulinaRich  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
English to Spanish
+ ...
Feb 8, 2006

I recently started a PRN job as an interpreter/translator at my local hospital. They need some booklets to be translated and I have been working on them at the hospital. Since they don't want to outsource the translations and want to pay per hour to me or someone else that in the future can "tranlate", I suggested for them to buy a CAT tool. They don't want to invest a lot, so the best one that would meet their needs was, in my opinion, WordFast. Well, now they just called me to ask me what do I think about them buying SYSTRAN 5.0 OFFICE TRANSLTOR. I have never used this or know someone who has. I just need to know how accurate are the translations they produce. They are thinking on using it not only in Spanish, but may be on mandrine chine as well (source language would be English). Can anyone tell me more about this product?

[Edited at 2006-02-08 19:15]


Direct link Reply with quote
 

Kurt Porter  Identity Verified
Local time: 07:29
Russian to English
+ ...
http://www.systransoft.com/index.html Feb 8, 2006

As I think you know MT vice a CAT tool.

Using MT for medical translations?

Plenty of stuff in the fourms on the merits (or lack of) on Machine Translation. You may be able to use the points from these posts to help shape your reply to management.

http://www.proz.com/post/304133#304133

http://www.proz.com/post/300313#300313

http://www.proz.com/post/295108#295108

Jeff Allen also knows quite a bit about MT (pros/cons)
http://www.proz.com/8146

After looking at Systrans website, I think a full Wordfast license is about half the price. Which is probably better tool (in my ever-so-humble opinion).

Systrans also has a translator on their webpage. You could talk a short text you've already done and run it through. That should show them the difference in quality.


[Edited at 2006-02-08 20:02]


Direct link Reply with quote
 

Amy Williams  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:29
Italian to English
+ ...
Feb 8, 2006



[Edited at 2006-02-08 20:34]


Direct link Reply with quote
 

PaulinaRich  Identity Verified
United States
Local time: 20:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you Kurt. I also have my opinion but I wanted to get others opinions. Thanks for the links. Feb 8, 2006

Kurt Porter wrote:

As I think you know MT vice a CAT tool.

Using MT for medical translations?

Plenty of stuff in the fourms on the merits (or lack of) on Machine Translation. You may be able to use the points from these posts to help shape your reply to management.

http://www.proz.com/post/304133#304133

http://www.proz.com/post/300313#300313

http://www.proz.com/post/295108#295108

Jeff Allen also knows quite a bit about MT (pros/cons)
http://www.proz.com/8146

After looking at Systrans website, I think a full Wordfast license is about half the price. Which is probably better tool (in my ever-so-humble opinion).

Systrans also has a translator on their webpage. You could talk a short text you've already done and run it through. That should show them the difference in quality.


[Edited at 2006-02-08 20:02]


Direct link Reply with quote
 

Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 04:29
Member (2004)
English to German
+ ...
They can not afford to use Systran Feb 9, 2006

Systran as a MT tool should not be used in a Medical environment.

The lawyers will have an easy time to sue them because of the wrong translations.

This is going to be real fun for a lot people, except for the patients.

Siegfried


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 04:29
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
summary set of links on MT productivity Feb 9, 2006

See the following post which takes you to an entire set of links on ProZ (each with their topic title) which describe the use of MT as a productivity tool from the perspective of a professional translator.

links to examples of good quality MT and productive use of it
http://www.proz.com/post/280085#280085

There is also a set of MT User groups, one of them being dedicated to SYSTRAN MT tools. See:

MT tool user groups on Yahoo Groups
http://www.proz.com/post/276497#276497

Jeff

Jeff Allen
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 04:29
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
MT can be used for Medical or nearly any other field Feb 9, 2006

sarmb wrote:
Systran as a MT tool should not be used in a Medical environment.
The lawyers will have an easy time to sue them because of the wrong translations.


Sorry, I would have to disagree.

See:
Machine Translation: yes used for professional translation work
http://www.proz.com/post/177427#177427

Add to that list Responses for Information and Responses for Quotations for multi-million dollar software projects.

Also, last month I received a special request to translate all key contractual clauses for preparing senior management board members of a company to negotiate through a legal dispute, and most certainly for a substantially large amount at stake that I wouldn't be stupid to provide a low-quality translation. I completed the translation using MT + Postediting in the same type of timeframe as indicated in previously stated productivity statistics on the subject. No negative comments whatsoever came back to me on the translation of the entire set of documents prior to the negotiation meeting and following it. I take it that the word of thanks for having met the urgent deadline meant that the quality of the translation met the requirements.

MT software can be used for nearly any domain or field. But the user must understand how to use the tool effectively for the task, and not assume it is a just push-button process for perfect translation output. Over a range of completely different projects, I have documented that the amount of upfront preparation time plus post-processing time is less than the time an average translator can translate the same amount of material from scratch (see the results of a survey on translation speed at: http://www.proz.com/post/226722#226722).
It is important to note that TM tools would not be an easy alternative when one is translating texts for which no previous translations have been created and aligned into a parallel database.

The use of any translation tool is based upon one's mastery of the tool combined with knowledge of the specific field for the translation job, plus translation experience.

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Has anyone heard/used Systran 5.0 office translator?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search