DVD Subtitling (and how to charge)
Thread poster: Karin Kutscher

Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 21:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Feb 9, 2006

Hi there!!

I've been asked to translate and subtitle a few DVDs. They are 30 min each and I have no idea:

1. What software could be used for this, and

2. How much to charge (preferably both per target word and per hour).

I assume that my client doesn't have the source text as text, but that I'll have to listen to it, translate and subtitle all in one.

Any info will be greatly appreciated.

Karin


 

samehme
United States
Local time: 16:38
English to Arabic
+ ...
3 rates Feb 9, 2006

Hi,

There are 3 rates here:

1. Transcription, listening and typing the text. This is by hour.

2. Translation. Use your standard rate per word.

Finally, subtitling and you should charge by the hour or per line subtitled.

Good luck,

Sameh


 

Brandis (X)
Local time: 01:38
English to German
+ ...
hourly rate is the best option Feb 9, 2006

Karin Kutscher wrote:

Hi there!!

I've been asked to translate and subtitle a few DVDs. They are 30 min each and I have no idea:

1. What software could be used for this, and

2. How much to charge (preferably both per target word and per hour).

I assume that my client doesn't have the source text as text, but that I'll have to listen to it, translate and subtitle all in one.

Any info will be greatly appreciated.

Karin
Hi! there is much of decoding software for DVD stuff around, check google or older forums. I would not charge the translation separately unless I get finalized files from the outsourcer "ready for translation" then, I would know which tools are needed. Without this hourly rate is the best option. Best regards, Brandis


 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 18:38
French to Spanish
+ ...
Well... Feb 9, 2006

1.- You need a strong experience in translation for subtitling, first fo all. Do you?
2.- You need not one, but at least 8 softwares, quite complicated and not cheap.

I'll write you in private in order to get you more tips.

Luck.


 

Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 21:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Much better informed now Feb 9, 2006

Thanks to all that replied!!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DVD Subtitling (and how to charge)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search