DVD Subtitling (and how to charge)
Thread poster: Karin Kutscher

Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Feb 9, 2006

Hi there!!

I've been asked to translate and subtitle a few DVDs. They are 30 min each and I have no idea:

1. What software could be used for this, and

2. How much to charge (preferably both per target word and per hour).

I assume that my client doesn't have the source text as text, but that I'll have to listen to it, translate and subtitle all in one.

Any info will be greatly appreciated.

Karin


Direct link Reply with quote
 
samehme
United States
Local time: 09:06
English to Arabic
+ ...
3 rates Feb 9, 2006

Hi,

There are 3 rates here:

1. Transcription, listening and typing the text. This is by hour.

2. Translation. Use your standard rate per word.

Finally, subtitling and you should charge by the hour or per line subtitled.

Good luck,

Sameh


Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 18:06
English to German
+ ...
hourly rate is the best option Feb 9, 2006

Karin Kutscher wrote:

Hi there!!

I've been asked to translate and subtitle a few DVDs. They are 30 min each and I have no idea:

1. What software could be used for this, and

2. How much to charge (preferably both per target word and per hour).

I assume that my client doesn't have the source text as text, but that I'll have to listen to it, translate and subtitle all in one.

Any info will be greatly appreciated.

Karin
Hi! there is much of decoding software for DVD stuff around, check google or older forums. I would not charge the translation separately unless I get finalized files from the outsourcer "ready for translation" then, I would know which tools are needed. Without this hourly rate is the best option. Best regards, Brandis


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 11:06
French to Spanish
+ ...
Well... Feb 9, 2006

1.- You need a strong experience in translation for subtitling, first fo all. Do you?
2.- You need not one, but at least 8 softwares, quite complicated and not cheap.

I'll write you in private in order to get you more tips.

Luck.


Direct link Reply with quote
 

Karin Kutscher  Identity Verified
Local time: 14:06
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Much better informed now Feb 9, 2006

Thanks to all that replied!!!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DVD Subtitling (and how to charge)

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search