@promt Expert 7.0 :Integration of TMs and CAT
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:36
Flemish to English
+ ...
May 2, 2006

is already a fact. You enter your source-text, it is translated with a certain degree of accuracy, you have the program read the translation aloud, Trados mines the terminology and you simply correct the target-text using voice-recognition.
The next step will be voice-recognition of the source text, data-mining and automatic translation.
If this works according to the same principles as voice-recognition-the more you use the programme the better it gets- the profession of translator will change drastically.

[Edited at 2006-05-02 18:34]


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 12:36
Italian to English
Well, yes but... May 2, 2006

... the home page of the web site in question starts off:
>
Highly qualified translation suite that meets all the demands of translators and localisators who urge to automate their translation processes efficiently.
>

Frankly, my clients do not appreciate translationese like "localisators who urge to automate".

Machine translation is fine for very basic commercial purposes but if you want to earn decent rates by producing publication-ready work in any sector and/or language combination, you will have to resolve endless cruxes that are fundamentally judgement calls requiring specific knowledge of text, subtext and context, as well as above-average writing skills in the target language.

Computer programs simply can't do this and not all that many human translators can, either.

FWIW

Giles


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:36
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Productivity May 3, 2006

What I wanted to say is, that all these techologies combined can be of great help to the translator('s) income.
How much you earn depends on how many words you can translate/day.
If you already have the essence of a translation and all you have to do is check whether or not the translation makes sense/is correct and if you can correct the translation by using speech recognition, your productivity will enhance considerably.


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 12:36
Italian to English
But it doesn't work that way May 3, 2006

The number of words you translate each day is only one of the parameters that affect your income.

I'm afraid a lot of the time "pretranslation" merely confuses issues, giving you three texts to look at (original, pretranslation and your translation) instead of just two.

Pretranslation also tends to lose the rhetorical devices and rhythms of the original, which are crucial to most of the texts I deal with and have to be echoed (not reproduced, echoed) in the translation if it is to carry any conviction.

I wouldn't use pretranslation for the same reason I turn down "revision" jobs: (re)translating from scratch generally produces better work in less time.

That said, I'm sure the system could produce better English than the all too human translators who turned out the manuals for some of the bits and bobs I've bought recently. No machine could be that bad!

FWIW

Giles


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

@promt Expert 7.0 :Integration of TMs and CAT

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search