Error en prueba de traducción
Thread poster: Rualina Manzano
Rualina Manzano
Rualina Manzano  Identity Verified
Local time: 06:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Apr 7, 2003

En una prueba de traducción se me ha señalado la siguiente oración como errónea:



¿Cuáles considera son las ventajas y desventajas?



Y se me ha indicado que la forma correcta es:



¿Cuáles considera que son las ventajas y desventajas?





¿Fue incorrecto omitir el \"que\"?



 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
si fue incorrecto Apr 7, 2003

Quote:


On 2003-04-07 12:36, Rualina wrote:

En una prueba de traducción se me ha señalado la siguiente oración como errónea:



¿Cuáles considera son las ventajas y desventajas?



Y se me ha indicado que la forma correcta es:



¿Cuáles considera que son las ventajas y desventajas?





¿Fue incorrecto omitir el \"que\"?



<... See more
Quote:


On 2003-04-07 12:36, Rualina wrote:

En una prueba de traducción se me ha señalado la siguiente oración como errónea:



¿Cuáles considera son las ventajas y desventajas?



Y se me ha indicado que la forma correcta es:



¿Cuáles considera que son las ventajas y desventajas?





¿Fue incorrecto omitir el \"que\"?





Pero es una opinion mía.Yo siempre he puesto en ese caso el \"que\" ▲ Collapse


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 05:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Es una cuestión de uso Apr 7, 2003

A primera vista, podría decir que la omisión es incorrecta porque así me lo enseñaron (en mi escuela primaria y por una cuestión de uso en Argentina). Es decir, yo aprendí a usar la expresión \"considerar que tal o cual cosa....\" (asumiendo el significado de considerar como \"juzgar\" o \"estimar\"

Ahora bien, cuando llegué a Venezuela descubrí que también se decía tal cual como tú lo escribiste. Y nadie me dijo nunca allí que esto fuese incorrecto.

Por lo tanto
... See more
A primera vista, podría decir que la omisión es incorrecta porque así me lo enseñaron (en mi escuela primaria y por una cuestión de uso en Argentina). Es decir, yo aprendí a usar la expresión \"considerar que tal o cual cosa....\" (asumiendo el significado de considerar como \"juzgar\" o \"estimar\"

Ahora bien, cuando llegué a Venezuela descubrí que también se decía tal cual como tú lo escribiste. Y nadie me dijo nunca allí que esto fuese incorrecto.

Por lo tanto asumo que es una cuestión de uso regional (me atrevo a pensar que sería centroamericano y caribeño).

Intenté buscar una regla en los diccionarios de Manuel Seco y María Moliner y no vi nada al respecto.

Por último, si era una agencia la que te envió la prueba de traducción, me parece fantástico que hayan tenido la delicadeza de devolverte la prueba corregida, eso te permite tener noción de lo que ellos buscan. Hasta ahora nadie me ha devuelto una prueba.



Un abrazo cordial



Clarisa Moraña

[ This Message was edited by: Clarisa on 2003-04-08 01:09]
Collapse


 
Herv
Herv
English to Spanish
No lo es Apr 7, 2003

En absoluto es incorrecto, aunque sí, en cambio, más formal. La elipsis del \"que\" añade un nuevo registro, el de la formalidad. Ninguna de las dos oraciones siguientes es incorrecta:

Te ruego me digas la verdad.

Te ruego que me digas la verdad.

Eso sí, la segunda es un español más educado, más formal.

Saludos


 
Myriam Garcia Bernabe
Myriam Garcia Bernabe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:11
English to Spanish
Si, pero de uso gramatical Apr 7, 2003

Es decir, si miramos la estructura de la frase como una afirmacion



Usted/alguien considera que las ventajas o desventajas son X



* Usted/alguien considera (que) las ventajas o desventajas son X



La conjuncion \'que\' es necesaria en este caso para que la frase subordinada, que tiene funcion de objeto directo, sea correcta desde el punto de vista gramatical.


 
Aurora Humarán (X)
Aurora Humarán (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:11
English to Spanish
+ ...
Zorrilla Apr 7, 2003

Te transcribo un fragmento del \"Diccionario de los usos correctos del español\" de Serrano Redonnet y Zorrilla de Rodríguez (1996). Pág. 800.



\"que. (conj.) (...) A veces, se suprime la conjunción que, especialmente con verbos de voluntad y de temor (Le pidió fuese al pueblo; Te ruego lo hagas; Temió se perdiese la oportunidad). Como dice Kovacci, se trata de un que \"facultativo\". No obstante, es preferible, en estilo cuidado, no omitirlo.


<
... See more
Te transcribo un fragmento del \"Diccionario de los usos correctos del español\" de Serrano Redonnet y Zorrilla de Rodríguez (1996). Pág. 800.



\"que. (conj.) (...) A veces, se suprime la conjunción que, especialmente con verbos de voluntad y de temor (Le pidió fuese al pueblo; Te ruego lo hagas; Temió se perdiese la oportunidad). Como dice Kovacci, se trata de un que \"facultativo\". No obstante, es preferible, en estilo cuidado, no omitirlo.



En otros casos, debe evitarse su supresión: Supongo habrás entendido; Agradecerá se lo envíes. Correcto: Supongo que habrás entendido; Agradecerá que se lo envíes. (...)\"





Saludos, Aurora



Collapse


 
Elías Sauza
Elías Sauza  Identity Verified
Mexico
Local time: 04:11
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Incorrecto omitir esta conjunción Apr 7, 2003

http://sintaxis.ciberletras.com/conjuncion.htm



Palabra usada para relacionar dos elementos de una frase u oraciones dentro de esta. Es un conector. Con las conjuciones es posible poner más de una oración dentro de un mismo enunciado. Son invariables.



Como conector, puede ser coordinada o subordinada.



Las conjunciones coordinadas pueden ser c
... See more
http://sintaxis.ciberletras.com/conjuncion.htm



Palabra usada para relacionar dos elementos de una frase u oraciones dentro de esta. Es un conector. Con las conjuciones es posible poner más de una oración dentro de un mismo enunciado. Son invariables.



Como conector, puede ser coordinada o subordinada.



Las conjunciones coordinadas pueden ser copulativas, disyuntivas o adversativas.

Las principales conjuciones (o locuciones) de coordinación:



Unen elementos: y/e, que



Une elementos negativos: ni



Indican una opción entre dos o varias posibilidades: o/u, o...o, bien... bien, tal... tal, ora... ora, que... que, sea... sea, uno... otro, cual... cual, ya... ya, etc.



Indican consecuencia o motivo: así pues, así que, conque, es decir, esto es, luego, o sea, por esto, por (lo) tanto, por consiguiente, pues, etc.



Oponen una cosa a otra: pero, mas, aunque, sino, sin embargo, antes, antes bien, más bien, si bien, a pesar de, con todo, etc.



En las estructuras subordinadas, las conjunciones son transpositores. Se convierten a unidades equivalentes a sustantivos, adjetivos y adverbios.

Las principales conjunciones (o locuciones) de subordinación:



Temporales: antes (de) que, hasta que, primero que; apenas, así que, desde que, después (de) que, en cuanto, luego que, nada más que, tan pronto como, una vez que; al tiempo que, a medida que, cuando , en tanto que, mientras (que), etc.

Causales: porque, como, a fuerza de, dado que, debido a que, en vista de que, por miedo a que, pues, puesto que, que, ya que, etc.

Consecutivas: de manera que, de modo que, de tal modo que, tan(to) que, etc.

Condicionales: si, a condicón de que, a menos que, a no ser que, como, con tal de que, (en el) caso de que, no sea que, salvo que, siempre que, etc.

Finales: para que, a fin de que, a que, con objeto de que, por miedo a que, etc.

Concesivas: aunque, a pesar de que, así, aun, cuando, bien que, por más que, por mucho que, si bien, y eso que, etc.

Comparativas: igual que, tan, tanto/a/os/as... como, tanto... cuanto; más... que; menos... que, etc.

Modales: como, conforme, cual, cuanto, de manera que, de modo que, según (que), etc.



Conjunción que: adquiere una variedad de usos y valores. No se puede confundirla con el que relativo.



El uso de estas conjunciones está en cada uno de los apartados de las oraciones coordinadas y das las proposiciones.
Collapse


 
smorales30
smorales30  Identity Verified
Local time: 11:11
English to Spanish
+ ...
Yo también lo consideraría incorrecto... Apr 7, 2003

Tal como me lo enseñaron...

Una cosa es la gramática prescriptiva: lo que hay que decir (está en los libros de gramática, normas de la academia, etc)

Y otra es la gramática descritiva: la que se emplea según zonas, países...



Por lo tanto, desde un punto de vista prescriptivo sería incorrecto.

Te pongo un ejemplo: la supresión del \"que\" como conjunción es común en el lenguaje jurídico del español de España

\"Ruego me env
... See more
Tal como me lo enseñaron...

Una cosa es la gramática prescriptiva: lo que hay que decir (está en los libros de gramática, normas de la academia, etc)

Y otra es la gramática descritiva: la que se emplea según zonas, países...



Por lo tanto, desde un punto de vista prescriptivo sería incorrecto.

Te pongo un ejemplo: la supresión del \"que\" como conjunción es común en el lenguaje jurídico del español de España

\"Ruego me envíen...\"

Es decir, esto se usa abundamentemente pero es recomendable que en una corrección se apunte que el \"que\" es necesario, ya que así lo recomiendan las \"autoridades\"...



Espero que esta divagación sirva de ayuda

Silvia

Collapse


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Ante la duda Apr 8, 2003

Al menos en España, esa omisión no sólo no es un error, sino que es muy frecuente en escritos formales, correspondencia comercial tcétera.



Ahora bien, si yo fuera corrector o revisor y viese esa omisión, me estarías sirviendo en bandeja de plata la ocasión para justificar mi sueldo.



Ante la duda, opino que es mejor ponérselo difícil al revisor no omitiendo la conjunción.
[addsig]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Error en prueba de traducción






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »