DOS IDIOMAS EN TRADOS / WORDFAST
Thread poster: Ines Garcia Botana

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 14:44
Member
English to Spanish
+ ...
Apr 11, 2003

Varias veces he tenido que hacer traducciones manteniendo el inglés en el renglón superior y el español en el siguiente, o un párrafo en inglés y un párrafo en español. Mi pregunta es si alguien me puede decir si se puede usar TRADOS o WORDFAST para esto. ¿Hay alguna manera en que queden los dos idiomas al mismo tiempo? Muchas gracias anticipadas

Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 14:44
English to French
+ ...
Para Wordfast... Apr 11, 2003

si entendí bien tu pregunta, basta ir en la Función Herramientas del Word, abrir Opciones y activar Texto oculto (o escondido, pues no sé la terminología del Word en castellano). Así podrás ver tanto el texto original como el traducido.

Para facilitar el trabajo aún mas, en Wordfast, tienes que escoger un color diferente para el idioma original.



Ayuda mucho en la hora de cotjer.



Cordialemente desde Porto Alegre

Bruno Magne


Direct link Reply with quote
 

Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 12:44
English to Spanish
+ ...
Amiga Inés, bienvenida a ProZ! Apr 11, 2003

Desde hoy esta es tu casa, y somos muchísimos los que estamos para ayudarte con tus dudas y compartir contigo muchas cosas lindas.



En cuanto a tu inquietud, te invito a mirar en la página de ProZ, a mano izquierda abajo, donde dice CAT Tool Center. Allí está la respuesta a TODAS las preguntas que tengas sobre las herramientas de traducción asistida, como Trados, Wordfast, Deja Vu, Metatexis y otras más.



Te sugiero que comiences con la primera opción que te encuentras: What is a CAT Tool? Comienza bajando uno de los paquetes gratuitos o de versión de prueba, lo instalas y practicas con él. Si tienes dificultades, vuelves aquí, al Foro. Aquí te damos la mano.



Entre otras cosas, así fue como comenzamos todos.



¡Y que disfrutes tu trabajo, como yo disfruto el mío!



Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:44
Dutch to English
+ ...
Mantener el texto origen y la traducción en Trados en un segmento Apr 11, 2003

Hola Inés,



Si entiendo bien quieres mantener el texto original en tu traducción al igual que la traducción. No se puede usar la tecla Entrar en la traducción en Trados y por lo tanto la única manera que yo sé de mantener el texto original en la traducción es la siguiente:

Abrir el segmento.

Copiar el texto original.

Agregar un símbolo no usado en el documento (por ejemplo % o £).

Hacer la traducción.

Cerrar el segmento.



Al terminar de traducir el documento y después de \'limpiarlo\', haces una búsqueda global del símbolo que has usado y lo sustituyes por un párrafo (en Word: Insertar -> Símbolos -> Caracteres especiales -> Párrafo).

Ahora tendrás el texto original arriba y la traducción debajo.



¿Era esto lo que querías?



Si necesitas más ayuda puedes mandarme un mensaje: SingerTranslate@aol.com



Saludos,

Marijke


Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 14:44
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Bruno Apr 12, 2003

Quote:


On 2003-04-11 04:35, Traduzir wrote:

si entendí bien tu pregunta, basta ir en la Función Herramientas del Word, abrir Opciones y activar Texto oculto (o escondido, pues no sé la terminología del Word en castellano). Así podrás ver tanto el texto original como el traducido.

Para facilitar el trabajo aún mas, en Wordfast, tienes que escoger un color diferente para el idioma original.



Ayuda mucho en la hora de cotjer.



Cordialemente desde Porto Alegre

Bruno Magne







Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 14:44
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Muchas gracias Apr 12, 2003

Quote:


On 2003-04-11 05:27, CHMoreno wrote:

Desde hoy esta es tu casa, y somos muchísimos los que estamos para ayudarte con tus dudas y compartir contigo muchas cosas lindas.



En cuanto a tu inquietud, te invito a mirar en la página de ProZ, a mano izquierda abajo, donde dice CAT Tool Center. Allí está la respuesta a TODAS las preguntas que tengas sobre las herramientas de traducción asistida, como Trados, Wordfast, Deja Vu, Metatexis y otras más.



Te sugiero que comiences con la primera opción que te encuentras: What is a CAT Tool? Comienza bajando uno de los paquetes gratuitos o de versión de prueba, lo instalas y practicas con él. Si tienes dificultades, vuelves aquí, al Foro. Aquí te damos la mano.



Entre otras cosas, así fue como comenzamos todos.



¡Y que disfrutes tu trabajo, como yo disfruto el mío!







MUCHAS GRACIAS. Aunque estoy desde principios de este años, siempre aparezco como New Member . Sí, ya he ido a inspeccionar todo ese material que me indicas, pero necesitaba hacerlo rápido, y relamente rápido no encontré lo que buscaba. Muchas gracias igual

Direct link Reply with quote
 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 14:44
Member
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Marijke Apr 12, 2003

Muchas gracias por tu ayuda, pero hay algo que no me queda claro, trataré de conectarme contigo por email. ¡Muchísimas gracias!



INES





Al terminar de traducir el documento y después de \'limpiarlo\', haces una búsqueda global del símbolo que has usado y lo sustituyes por un párrafo (en Word: Insertar -> Símbolos -> Caracteres especiales -> Párrafo).

Ahora tendrás el texto original arriba y la traducción debajo.



¿Era esto lo que querías?



Si necesitas más ayuda puedes mandarme un mensaje: SingerTranslate@aol.com



Saludos,

Marijke

[/quote]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

DOS IDIOMAS EN TRADOS / WORDFAST

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search