Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Traductores argentinos: ¡¡¡¡APUNTEN...FUEGO!!!!
Thread poster: Aurora Humarán

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
Apr 17, 2003

Hola chicos.


Sé que estas palabras las leerán tres tipos de colegas:


1) un grupo que no tiene idea de qué oferta laboral estoy hablando.

2) un grupo constituido por algunos de los 35 traductores argentinos seleccionados para este proyecto en cuestión: los que han tenido “necesidad” de aceptar una propuesta indigna.

3)un grupo conformado por otros de esos 35 traductores argentinos seleccionados para este proyecto que no tienen conocimiento de lo que han aceptado.


Hace un tiempito fui contactada vía ProZ.com por un abogado argentino que está comenzando una agencia de traducción (¿?) en Londres. Creo que contactó a los 100 traductores argentinos que cubrían sus expectativas profesionales. Luego afinó la búsqueda y se definió por 35 traductores. Una fui yo que acepté gustosa la propuesta. Pero...cuando llegó el momento de hablar de dinero, también llegó la frustración y la indignada sorpresa.


Contesté al punto monetario con mis tarifas publicadas en ProZ, agregando que, lógicamente, las mismas se pueden ajustar (para arriba o para abajo) por distintas variables: plazos, volumen de trabajo asegurado, entre otras.


Hago un paréntesis. Tengo dos tipos de tarifas: locales (para mis clientes argentinos) e internacionales. Mis tarifas argentinas son las mismas desde 1995 (año de la desregulación del Ministro Cavallo, con perdón de la palabra) y son las que aplico a todos mis clientes (los que tengo desde 1980, los que sumé el mes pasado). Mis tarifas internacionales son las que publico en ProZ, en promedio, ya que he aceptado trabajos por debajo de ellas y he recibido trabajos por tarifas superiores.


Retomo mi historia. Por tratarse de una agencia que funcionará en Gran Bretaña, no existe un Plan B, ¿verdad? Tarifas internacionales.... Pero no, para mi sorpresa, el traductor que está a cargo del proyecto me ofrece “las tarifas que paga el Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, Argentina”. Esto no solamente es ofensivo sino que es, además, falaz, porque un traductor novato puede pensar no solamente que está “bien” sino que la propuesta es más que legal ya que se menciona al CTPBA.


No encuentro palabras para explicar cómo me siento. El año pasado tuve una situación parecida cuando una agencia de Brasil me eligió para su grupo de traductores. Cuando me enteré de que habían hecho la misma oferta por el DOBLE de tarifa en España sentí una furia imposible de explicar. Por supuesto “me bajé del proyecto”, por supuesto alerté a mis colegas argentinos, por supuesto me reuní con la gente de la agencia y les comenté mi “descubrimiento” a cambio de una cara de póquer y, por supuesto, convoqué a un Powwow al que asistieron muchísimos colegas.


En el que llamamos “Powwow de Emergencia por las Tarifas de Argentina” estuvimos muy de acuerdo en un punto que, coloquialmente se resume en una frase muy informal: AVIVEMOS GILES. Traducida: avisemos al traductor profesional y recién llegado al mundo de la traducción para agencias internacionales sobre estas situaciones abusivas (PAUSA PAUSA PAUSA IMPORTANTE: quiero que los extranjeros sepan que la mayoría de los argentinos estamos DEBUTANDO en esta materia, no estamos acostumbrados ni tenemos los mecanismos aceitados para trabajar para el extranjero).


En ese Powwow yo comenté cuáles son las tarifas que las agencias de USA, por ejemplo, están acostumbradas a pagar: 0.09 US$, 0.10 US$ y más.... Las agencias tienen presupuestos hechos por esos costos...pero claro...aparece una gran masa de traductores baratos, la tentación es enorme. Sumado a esto un hecho a remarcar: la Argentina es uno de los países en los que los traductores tenemos formación universitaria. Universitarios y baratos. Demasiado tentador.


En ese Powwow hice un cálculo matemático tan simple que hasta yo lo entiendo. La ley de la oferta y la demanda dice que, si un Señor X ofrece su trabajo por 0.10 US$, el Señor Y podrá obtenerlo si ofrece 0.09 US$. ¿Verdad? Ahí será el problema del Señor X para ver cómo maneja sus tarifas ante la competencia. Pero...hoy el Señor Y está ofreciendo/aceptando 0.03 US$ sin siquiera pelearlo. Pierde el Señor X (los colegas no argentinos), pierde el Señor Y (los colegas argentinos) GANA FORTUNAS el Señor A (=Agencia). Bastardear el mercado así nos hundirá a todos, el alfabeto íntegro se hunde con esta situación (menos la “A”, lógico, y la “I”, que estoy viendo más intermediarios en la traducción que agencias...)


Bueno, para terminar, en ese Powwow algunos colegas comentaron que estaban pasando (como está pasando la gran mayoría de mis compatriotas) tiempos jodidísimos. Un par dijo que “no le quedaba otra” que aceptar esas tarifas. Mi respuesta (con el acuerdo de la mayoría) fue: “adelante” pero....que los demás que sí podemos, no nos “bajemos los lienzos” (sí, el clima estaba caldeado) sin por lo menos pelearla. Como dije por ahí QUE LAS AGENCIAS SEPAN QUE NOSOTROS SABEMOS.


No sé hablar con ironía (no tengo ironía en mi ADN) por eso quiero que se lea tal cual digo lo que digo:


Si mañana mi situación económica me impide comprar algunos de mis “gustos suntuarios” (mi Tommy Hilfiger) sé cuál de mis principios éticos propios dejaría de lado: NINGUNO.


Si mañana mi situación económica me impide darle de comer a mi hija, desconozco qué soy capaz de hacer.


Quiero ser hiperbólica para transmitir cuánto me importa este tema: el colega argentino que tenga necesidad de aceptar la indignidad de que una agencia en Londres le pague las tarifas del CTPBA (el mismo Colegio indica en su página: “ESTOS VALORES SON SUGERIDOS EXCLUSIVAMENTE PARA EL MERCADO LOCAL”) que lo haga.


Los que podemos decir que NO, digámoslo una y mil veces: NO.


Y...esparzámoslo a los cuatro vientos para que no sea por desconocimiento que algunos incautos o distraídos caigan en esta maniobra oportunista.


Un cariño a todos.


Aurora Humarán

Traductora Pública de inglés

CTPBA M.P. 2097


PD Tarifas del CTPBA: http://www.traductores.org.ar/aranceles.html


 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 12:44
Member (2001)
English to French
+ ...
! Que Viva la Mundialización ! Apr 17, 2003


¡ Viva la Mundialización !


Hace tres meses recibí una llamada de una agencia francesa con quien suelo trabajar por 0.07 euros lo cual no es nada del otro mundo, debido a la complejidad de los textos que suelen enviarme.


Me llamaron el viernes a las 7 de la tarde pidiéndome una traducción urgente :


- 1500 palabras

- plazo de entrega : 3 horas

- idioma : Inglés/Francés

- tema : une comentario técnico sobre el NYSE (soy bastante competente en matera de bolsa…).


Por eso pedí 0.12 euros/palabra fuente : se rieron diciéndome que yo trataba de cobrar más que ellos, y me propusieron 0.07 euros.

Por supuesto rehusé ( y tuve que conservar la calma para no insultarlos).


Desde entonces nunca más me llamaron.


Vivo en Barcelona y (pédeselo a Pépélu) no es una ciudad nada barata. Sé que la situación económica en Barcelona es bastante mejor que en Baires pero hay límites para todo. Si empezamos a aceptar cualquier precios me temo que la situación – ya muy fea – se pondrá aún peor…


Lo siento por el castellano, pero necesitaba una “descarga”.









 

Lisbeth Benavides  Identity Verified
Local time: 05:44
English to Spanish
+ ...
estrategia de sobrevivencia Apr 17, 2003

Hola Aurora,


Aunque pertenezco al grupo 1) de tu clasificación de colegas: \'un grupo que no tiene idea de qué oferta laboral estoy hablando ..\' después de leer con mucho interés tu comentario pensé, que si bien no sé de qué oferta estas hablando exactamente, te tengo que escribir unas líneas para decirte que estoy TOTALMENTE de acuerdo contigo (y con Thierry) : es tarea (y además estrategia de sobrevivencia) evitar que se \'bastardee el mercado\' como tu bien lo dices.


Como anecdota, te cuento que en el último mes tuve dos incidentes muy parecidos al que tu describes, que ratifican esta práctica - y no solo en Buenos Aires!


La primera experiencia fue con una multinacional que tiene una importante participación del mercado aqui en el Perú. Esta empresa me invitó a participar en una licitación para servicios de traducción. Después de enviarle mis datos, tarifas (donde pedían no incluir los impuestos que deben retener ellos, entre otros) me enviaron una \'contraoferta\' ofreciéndome no solo un poco menos, sino la MITAD y además incluido los impuestos!) Por supuesto que los mandé a rodar! Respetuosamente les hice saber que por lo general lo barato sale caro y que me sorprendía que una empresa TAAAN importante y con tanto movimiento de transacciones legales se quiera correr el riesgo de salir mal parado contratando cualquier cosa! Entre pitos y flautas me estaban ofreciendo US$0.02 por palabra!!!! ¿Qué se creen? ¡No sabes la indignación que me puede dar!! Encima del todo el tiempo que te hacen perder!


La segunda oferta fue de una agencia de Traducción (Americana pero fue una sede de Latinoamérica la que me contactó.) Después de recibir mis datos, tarifas etc. (con las que supuse yo estaban de acuerdo ya que me seguían \'enamorando\' con este asunto) me enviaron un contrato de prestación de servicios entre otros documentos relacionados a la empresa. Leí detenidamente el contrato y al ver que en ningún lugar establecían la tarifas que me iban a pagar (no había forma que me dijeran ni por escrito ni verbalmente!) y además \'se reservaban el derecho a deducir las cantidades por errores u omisiones que ellos estimaban justos (a criterio de quién - no lo sé) y además no se hacían responsables por pagarle al traductor si es que su cliente no les pagaba a ellos (!!!) entre otras aberraciones .... nuevamente decidí regresarles su contrato - sin firmar pero con mis comentarios no muy simpáticos!


Todo esto para decirte que creo que importantísimo mantener éstandares, principios y éticas profesionales - no solamente para el bien de nuestros clientes particulares, sino para sacarles de la cabeza a las personas que piensan que los traductores somos personas tan informales que estaríamos dispuestos a traducir cualquier cosa, por cualquier precio y bajo cualquier condición!


Un saludo y me auno al Apunten .... Fuego!


Lis

[ This Message was edited by: Lis Benavides on 2003-04-18 14:47]


 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
Apr 17, 2003

Hola Lisbeth et al...


La verdad es que el tema da para mucho y es una lástima que seamos tan pocos los que nos damos cuenta de cómo están las cosas.


Lo he dicho más de una vez: \"la dignidad tarifaria con el estómago vacío y cuentas por pagar no va\" PERO...joder...¿hasta cuándo van a seguir aquellos que \"siempre\" están con eso de las necesidades, y los hijos, y la falta de trabajo, etc.? Supongo que esos sujetos se nivelarán en algún momento. Si no lo hacen nunca, será como tener un buque escorado permanentemente - mejor abandona, apaga y vámonos.


Es curioso lo que mencionas en segundo lugar.


Hace unas tres semanas un colega proziano, puso una oferta de trabajo. Casi un cuarto de millón de palabras cuyo eje temático era un acuerdo de divorcio. El texto tenía ser traducido por traductores jurídicos de MUY alto nivel, luego tenía que ser revisado y ajustado por un abogado nativo de los EE.UU, ser terminado en un plazo cuasi cómodo, tener 0 fallas, etc. O sea, uno de esos trabajos que requiere contratar a un colega para que te haga el \'proof\' y la revisión. En este caso a un colega abogado al cual no le puedes decir: \"Me haces el favor de revisar +200.000 palabras por amor al arte\". Bueno, si tu pareja o familiar es abogado/a nativo/a, lo tienes más fácilicon_wink.gif

Bueno, el asunto era que \"\'se reservaban el derecho a deducir las cantidades por errores u omisiones que ellos estimaban justos (a criterio de quién - no lo sé) y además no se hacían responsables por pagarle al traductor si es que su cliente no les pagaba a ellos (!!!) entre otras aberraciones\"\".


Un equipo integrado por tres excelentes traductoras públicas (LM, PM, AH - dos de ellas autoras de diccionarios) cotizó y recibió una constestación mezcla de falta de ética y humor. Primero, se les sugirió que al, \"ser su tarifa muy elevada\", cotizasen con otro \"user name\" y bajasen la tarifa. Segundo, luego de no aceptar la primera opción, se les dijo que algunos colegas habían cotizado por debajo de los 0.05 USD para un trabajo jurídico que pedía: revisión final por abogado nativo de EE.UU., exactitud total - tolerancia 0...


En fin...compañeros prozianos que se prestan a buscar colegas para estudios jurídicos o para ganar ellos, bastardeando y prostituyendo la profesión... Aurora, eso es un ejemplo de intermediarios con poca éticaicon_wink.gif

Colegas todos: no dejemos que nos vean la cara de idiotas. No declarar tarifas, públicas, visibles o no, en nuestros perfiles de ProZ.com hace que siga bajando el piso de este sitio. Esto no sólo aplica a Argentina...


Buen fin de semana largo. Para los que la celebren: Feliz Pascua


Felices traducciones,


JL

[Edited at 2005-01-19 11:07]


 

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 12:44
English to Spanish
+ ...
Ánimo Apr 17, 2003

Buenooo, leyendo vuestras \"aventurillas\" y recordando alguna mía, sólo puedo decir una cosa: qué vergüenza.

Aún así, quiero indicar que, aunque haya mucho buitre por ahí fuera, hay también mucha gente honrada y profesional. Nuestra tarea es discernir entre los unos y los otros. Si husmeas mal rollo descuélgate y que se líe otro la manta, vamos que se esclavize otro si quiere. Yo he recibido varias ofertas con condiciones y actitudes como las que contáis y no he contestado ni a una sola. Que sigan buscando.

Paciencia y a chutar duro, que Dios aprieta pero no ahoga.

Paul icon_smile.gif


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:44
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
La culpa no la tiene el chancho, Apr 17, 2003

sino el que le da el afrecho, dicen por aquí.


Hace unos meses Santiago se llenó de afiches que invitaban a visitar la Argentina \"aprovechando\" el momento por el que estaba pasando. A mí me dio pena que el descaro llegara a ser tan grande. No sé si tengo hipersensiblidad, pero me dolió. Pero era una agencia publicitaria la que tenía el lema.


Me gustaría manifestar aquí la RABIA que me da ver gente que se promueve diciendo \"aprovechen, yo soy más barato/a gracias a la crisis económica que vive mi país\". Esta gente está dando un mensaje muy diferente del que creen. Está diciendo \"pisotéenme, que no me quejaré\".

Está diciendo \"yo considero que valgo lo mismo pero me vendo más barato\" y el resultado es que no va a ser considerada como valiendo lo mismo. Salvo...por aquellos que vean ahí la oportunidad de ganar dinero a su costa, haciendo de intermediarios.


Por supuesto, hay casos de necesidad, casos particulares, no se trata de tirarles piedras, y esto no es en contra de los que trabajan por poco.

Es en contra de los que se promueven así, que no se quieren, no se respetan y no generan respeto. A mí me duele y me da vergüenza ajena.



 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
Bien dicho... Apr 18, 2003

\"Me gustaría manifestar aquí la RABIA que me da ver gente que se promueve diciendo \"aprovechen, yo soy más barato/a gracias a la crisis económica que vive mi país\". Esta gente está dando un mensaje muy diferente del que creen. Está diciendo \"pisotéenme, que no me quejaré\".

Está diciendo \"yo considero que valgo lo mismo pero me vendo más barato\" y el resultado es que no va a ser considerada como valiendo lo mismo. Salvo...por aquellos que vean ahí la oportunidad de ganar dinero a su costa, haciendo de intermediarios.\"



Claudia,


¡¡Exacto!! Algunos se amparan en la crisis del país (muchos de mis colegas locales)...


En otros países, en los que la crisis no llega a tanto, igual se prostituyen sin emplazar a los intermediarios.


Un traductor no pesa mucho pero si miles de traductores empiezan a decir que no, ¿no creen que terminaremos por ganar?


BTW....Paul, lamentablemente algunos tienen las narices tapadas icon_smile.gificon_smile.gif

JL

[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-04-18 00:47]


 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
¿Ventajosa situación en Argentina? Apr 18, 2003

Ojo, ojo, pele el ojo...

¿Que hay que cobrar barato por la crisis en Argentina y porque la moneda se devaluó y ahora un dólar no vale un peso sino unos tres?

Sí, es cierto. El que antes ganaba 1500 dólares hoy gana 500.

Pero, hablando sin hacer cálculos precisos, el litro de aceite que antes costaba 1 dólar sigue costando un dólar, y el kilo de azúcar que antes costaba 50 centavos de dólar, hoy cuesta 70 centavos de dólar, y la PC que costaba 1500 dólares, hoy cuesta 1500 dólares.

No nos engañemos: la moneda se habrá devaluado, pero el costo de la vida aumentó.


Saludos cordiales,


Clarisa Moraña


 

Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 07:44
Member
English to Spanish
+ ...
Una y mil veces no. Apr 18, 2003

Leí con sumo interés todo lo que plantearon. pero me parece que les gano a todos: recibí una oferta de Estados Unidos para hacer 3.500/ 4.000 palabras por día a 0.01. No solo la indignación fue enorme, sino la rabia por la falta de ética, por esto que yo llamo \"miserias humanas\". Rehusé. Dije \"no\". Aunque lo necesitaba. No me importa. Más tarde me mandaron otro trabajo. Rehusé también. Me contestaron que en la Argentina había muchos traductores trabajando a ese precio. Imagino que alguien debe necesitar mucho mucho el dinero. Les pedí que siguieran trabajando con mis colegas connacionales. Conmigo: no.

Seguiré diciendo que no.

Un cariño para todos,


Inés

Trad.Científ.Literaria

U.S.A.L.
[addsig]


 

kbamert  Identity Verified
Local time: 12:44
French to German
+ ...
aprovechen, yo soy más barato Apr 18, 2003

Hola



Quote:


\"aprovechen, yo soy más barato/a gracias a la crisis económica que vive mi país\". Esta gente está dando un mensaje muy diferente del que creen. Está diciendo \"pisotéenme, que no me quejaré\".



Siento lo mismo cuando un/una colega dice \"aprovechen, yo soy más barato/a gracias al hecho de que vivo en un país con menor coste de vida que los traductores de su país\"....


Saludos


Kurt



 

Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Los pros y los contras de la globalización Apr 18, 2003

Varias veces comparé nuestra situación con la de aquellos operarios que fabrican las zapatillas famosas en algún chiquitito lugar del mundo y cobrando sueldos INDIGNOS.


Que esa sea mano de obra y el nuestro ¿intelecto? de obra no anula la similitud. El dueño del negocio (la fábrica en ese caso, la agencia en este caso) busca por todo el planeta y apunta (y soy metafórica) a aquel que le asegurará un mayor margen de ganancias.


Así anda el mundo. Pero...el pro de esto es que tenemos formas de saberlo y luego de compartirlo.


Estos proyectos miserables deben ser comunicados al mundo. Como dije arriba, de los 35 traductores argentinos que están trabajando para UK con tarifas locales argentinas, alguno\"necesitarán\" aceptar la situación pero otros (de total buena fe) no tendrán idea de la \"maniobra oportunista\". Era ésa la idea de plantear este tema acá.


José Luis me hizo ver algo importante. No todos los Traductores Públicos son proZianos... Por eso voy a hacer llegar este enlace a la lista del CTPBA (El Lenguaraz) y a la lista Uacinos para llegar a más gente.


Por la jerarquía de nuestra profesión, por nuestro futuro.


Saludos,


Au



[ This Message was edited by: amh on 2003-04-18 12:13]


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:44
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Es lo mismo, Kurt Apr 18, 2003

Quote:


Siento lo mismo cuando un/una colega dice \"aprovechen, yo soy más barato/a gracias al hecho de que vivo en un país con menor coste de vida que los traductores de su país\"....




Es lo mismo. Las diferencias de nivel de vida y de precios existen, la crisis existe, las necesidades existen, las empresas locales que no pueden pagar más también.


Pero no hay que sabotear el mercado internacional por razones locales.

[ This Message was edited by: c.iglesias on 2003-04-18 12:30]


 

José Luis Villanueva-Senchuk  Identity Verified
Argentina
Local time: 07:44
English to Spanish
+ ...
Pero no hay que sabotear el mercado internacional por razones locales Apr 18, 2003

Yo acabo de cobrar tarifas de intepretación locales a un cliente local: 400 pesos por día.


También acabo de cerrar un evento para dentro de un par de meses, fuera de Argentina, a tarifas internacionales: 400USD por jornada.


Supongo que nadie en su sano jucio, en Argentina, va a decirle a un cliente en el extranjero: \"Hello! I used to charge you 0.10 but in view of the macro-economic situation of my country and the devaluation and other factors: I have decided to charge you 0.05\" Uno tendría que ser muy pendejo (Colombia) para hacerlo.


Claro que sólo supongo porque el otro día pusieron una oferta con precio ya establecido de USD 0.12 y UNA VEZ MÁS...mucho colegas que cotizaron ofrecieron PRECIOS INFERIORES. Menos mal que se trataba de una oferta por parte de una empresa quebrada y con un expediente fatal (ver Blue Board). Si hubiese sido una empresa al día...


¿Será que aquellos que se bajan los pantalones por amor al arte y sin necesidad de hacerlo temen la competencia profesional? Porque en casos de precios ya establecidos, si todos los licitantes pujan al mismo precio, lo único que importará será la profesionalidad y experiencia - digo yo. Supongo que los nuevos, y muchos veteranos oportunistas, no se atreven con la competencia sobre la base de una tarifa ya puesta.


En fin...sigo trabajando icon_wink.gif

JL

[ This Message was edited by: Pepelu on 2003-04-18 12:52]


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 07:44
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Carolina, no se puede Apr 18, 2003

Hola Carolina


En los foros no se puede denunciar con nombre y apellido, está penado por la ley, y se podría volver en contra del sitio. En este caso es la ley estadounidense la que rige.

Hay grupos especializados en mantener al día listas de malos pagadores que han sido amenazados igualmente.

Aquí tienes un enlace donde se menciona esto y se dan otros datos


http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=9700&forum_id=44

[ This Message was edited by: c.iglesias on 2003-04-19 01:21]


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductores argentinos: ¡¡¡¡APUNTEN...FUEGO!!!!

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search