RAE, diccionarios, jerarquia
Thread poster: Rufino Pérez De La Sierra

Rufino Pérez De La Sierra  Identity Verified
Canada
Local time: 22:26
English to Spanish
+ ...
Apr 29, 2008

Estimados colegas:

Escribo el presente para resolver unas dudas que me surgieron en un proyecto reciente.

Las dudas se refieren a transplant (en inglés) = trasplante (según la RAE) y el muy común uso de transplante (sin la n)

- ¿Acaso alguna obra de referencia distinta a la RAE la reemplaza o tiene más peso en cuanto a ortografía en español?

- ¿Qué se prefiere mayoritariamente en cuanto al uso del término y las cuestiones demográficas? ¿Es más común usar transplante con "N" en América, pero no en Europa?

- ¿Cuál es su opinión en cuanto a lo apropiado del uso de transplante, con N? Sé que los idiomas evolucionan, los glosarios cambian y se enmiendan y las culturas diferentes adaptan su propio ESTILO. ¿Tiene esta práctica impacto alguno sobre la precisión o la eficacia de llegar a y comnunicar la idea al público que se pretende (y dónde se sentiría más el impacto)?

De antemano les agradezco todas sus ideas y comentarios al respecto.

Saludos!


Rufino Pérez De La Sierra


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:26
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
La Real Academia, su peso, y nombres dados por organismos oficiales Apr 29, 2008

Hola, Rufino

Si bien debemos poseer una actitud crítica ante las normas de la Real Academia, por conveniencia sugiero adaptarse a ellas. En mi caso, siempre traduzco "trasplante".
Efectivamente, de acuerdo con la Real Academia y también con Fernando Navarro, con opinión de peso en cuestiones de normativa y traducciones médicas, sería un error escribir "transplante"; así, los traductores que se dicen especializados en temas médicos y cometen ese error contribuirían a propagarlo.

El problema radica en la difícil traducción del prefijo "trans-".

Dice Navarro al respecto:

trans-. Los hispanohablantes no seguimos una norma definida a la hora de escribir este prefijo de origen latino, que unas veces conservamos en su forma original y otras lo simplificamos eliminando la n. Lá RAE admite ambas formas. En el lenguaje científico es conveniente decidirse por una de las dos, y al hacerlo conviene seguir el uso habitual, que es el siguiente: 1 La mayoría de los términos propios del lenguaje culto se escriben preferentemente con la forma trans-: transaminación, transcobalamina, transcortical, transcripción (y transcribir), transducción (y transducir), transepidérmico, transferencia (y transferir), transferrina, transformación (y transformar), transfusión (y transfundir), transgénico, transiluminación, translocación, translúcido, transmembranario, transmisión (y transmitir), transparencia (y transparentar), transparietal, transperitoneal, transplacentario, transpiración (y transpirar), transporte (y transportar), transposición (y transposón), transuretral, transvaginal y transversal (o transverso). 2 Se escriben preferentemente con la forma tras- las siguientes palabras de interés en medicina: • trascendencia (y trascendente; en inglés transcendence y transcendent, aunque con otro significado), traslado (y trasladar), traspasar, trasplante (y trasplantar; en inglés transplant o transplantation y to transplant), trastorno (y trastornar), trasudado (y trasudar; en inglés transudation y to transudate), trasvasar.

transplant. [Cir.] De acuerdo con lo comentado en -> TRANS-2, en español no se dice "transplante", sino trasplante; o transplant registry (lista de espera para trasplante). Igual sucede con el verbo to transplant (trasplantar).

Ante caso de dudas, podrías dar como referencia los nombres de los máximos organismos y las legislaciones al respecto en América


Nombres oficiales encontrados en América

Argentina: Incucai, Sintra (Sistema de Informacion de Procuración y Trasplante)

Venezuela: Coordinación Nacional de Donación y Trasplante de Organos y Tejidos"
Organización Nacional de Trasplante de Venezuela (pero en cuya página de acceso dice "transplante"

México: Cenatra, Cenatra, Centro Nacional de Trasplantes
Uruguay (segundo país del mundo en cantidad de trasplantes): Ley Nº 17.668, TRASPLANTES DE ÓRGANOS Y TEJIDOS

Perú: Ministerio de Salud (Minsa), el Reglamento de la Ley General de Donación y Trasplante de Órganos y/o Tejidos Humanos


Colombia: Asociación Nacional de Trasplantados (pero encontré leyes que hablan sobre "transplantes".

Espero haber ayudado en algo y no oscurecido.

Con relación a tu pregunta, de llegar y comunicar al público para que entienda, me parece una barbaridad pretender traducir, contra lo recomendado por toda norma de buen estilo, "transplante", dado que lo correcto es "trasplante" y, además, es de uso oficial. ¿Debemos escribir acaso "avía" porque mucha gente no sabe el correcto uso de la hache y la "b"? "¿"mama" o "avion" porque nos olvidamos que existen las tildes y total el contexto permite inferir de qué hablamos? Si el argumento es al traducir comunicar la idea de lo que se pretende en el documento original, pues convengamos que hay que ser muy pero muy (poner aquí la palabra que se considere adecuada) si el lector no entiende qué se quiere decir con la palabra "trasplante" (No sería el mismo caso de traducir "O-ring" por "junta tórica", para ser bien castizo y no dejarlo como el vulgo suele llamarlo "O-ring" o sencillamente "junta"). Por lo tanto, que alguien afirme que por usar la correcta palabra "trasplante" el mensaje no llega a su destino, me parece un total desacierto.

Saludos cordiales

Clarisa Moraña, donante voluntaria

[Edited at 2008-04-29 21:31]


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:26
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
No obstante Apr 29, 2008

A pesar de las recomendaciones de la Real Academia, es posible que dentro de un año o una década, ya se acepte el uso "transplante", quizás hasta se recomiende no usar "trasplante" y yo siga usando "trasplante", tal como lo hice por décadas por tener graves dificultades de adaptarme a los cambios (por eso sigo sin usar "implementar").

Saludos cordiales


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Angioplastia o Angioplastía Apr 29, 2008

Según la Academia, es angioplastia.

Para Venezuela también por dar un ejemplo.

En Argentina, decimos angioplastía.

Y también se ve escrito..


Direct link Reply with quote
 

Clarisa Moraña  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:26
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Otro dato que recordé Apr 29, 2008

Tengo unos amigos dueños de una editorial médíca en Buenos Aires. Por lo tanto, también traducen textos médicos especializados. En una conversación con ellos, me dijeron que su manual de estilo, es el libro de Fernando Navarro.

Saludos

Clarisa


Direct link Reply with quote
 

Alicia Casal  Identity Verified
Argentina
Local time: 22:26
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Yo tengo un Navarro Apr 29, 2008

En la PC, pero no es una buena versión.

Direct link Reply with quote
 
Jean-Pierre Bergez Saretzki  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:26
English to Spanish
Diccionario panhispánico de dudas (de la RAE) Apr 30, 2008

tras-. Forma simplificada del prefijo de origen latino trans-, que significa, básicamente, ‘detrás de, al otro lado de’ o ‘a través de’. Puesto que la n seguida de s en posición final de sílaba tiende a relajar su articulación, la mayoría de las palabras formadas con el prefijo trans- tienen variantes con la forma simplificada tras-. En muchos casos, incluso, la forma con tras- es la única existente; así ocurre, por ejemplo, cuando este prefijo se usa para formar sustantivos que denotan el espacio o lugar situado detrás del designado por la palabra base, como en trascocina o trastienda. Se escriben solo con tras- las siguientes palabras: trasalcoba, trasaltar, trasandosco, trascocina, trascolar, trasconejarse, trascordarse, trascoro, trascuarto, trasfondo, trashoguero, trashumancia, trashumante, trashumar, trasluz, trasmallo, trasmano, trasminar, trasnochado, trasnochador, trasnochar, trasnombrar, trasoír, traspalar, traspapelar, traspasar, traspaso, traspatio, traspié, trasplantar, trasplante, traspunte, trasquilar, trasquilón, trastejar, trastienda, trastornar, trastorno, trast(r)abillar, trast(r)ocar, trastrueque, trastumbar, trasudación, trasudado, trasudar, trasudor, trasvenarse, trasver, trasverter, trasvolar. El resto de las palabras formadas con este prefijo podrán escribirse opcionalmente con trans- o tras-, salvo cuando el prefijo se una a palabras que comienzan por s-, caso en el que la s del prefijo se funde con la inicial del término base: transexual, transiberiano, transustanciación (y no trasexual, trasiberiano, trasustanciación).




Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados



Eso en cuanto a la norma, porque la RAE y sus diccionarios son normativos.
El problema es que a menudo mezclamos la norma, la lengua y el habla cuando nos ponemos a discutir consas como estas, o sea, como el uso de un término, por ejemplo. Cabe decir que la norma suele ir por detrás del habla en el tiempo. Millones de hablantes dicen algo incorrectamente durante varias décadas y la RAE acaba aceptándolo y incluyéndolo en sus diccionarios. Y partir de ese momento se convierte en norma. Otras veces, la RAE nunca lo acepta o solo lo hace parcialmente.

Algunos idiomas tienen Real Academia de la Lengua que se dedica a eso de pulir, limpiar..., y tiene una función normativa. En cambio otros idiomas carecen de ello y la norma son los diccionarios de renombre, por ejemplo, en GB el Oxford (el Collins en menor medida).

Saludos,
Jean-Pierre


Direct link Reply with quote
 

Rita Tepper  Identity Verified
Local time: 22:26
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
supervivencia y sobrevida Apr 30, 2008

Algo similar pasa con survival. Si bien la palabra sobrevida no está en el DRAE, es muy común que en al ambiente médico se hable de sobrevida y no de supervivencia.
¿Alguien sabe por qué?
Saludos.
Rita


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:26
English to Spanish
+ ...
DRAE y Dic. Panhispánico de Dudas May 25, 2008

Después de leer tu pregunta me fijé en el DRAE 22da edición y trae solamente el término "trasplante" y "trasplantar". Pensé que se podía usar de ambas formas; personalmente uso "trans", pero a partir de hoy cambiaré.
En el diccionario Panhispánico de Dudas las palabras que empiezan con "trans" son las siguientes:
-transcender-trascender: ambas
-transcribir/transcripción/transcriptor
-transcurrir
-transfer/traspaso, como neologismo
-transferir
-transgredir
-transigir
-transitar
-translucir/traslucir
-transponer/trasponer
-transustanciar

Saludos

Rosina


Direct link Reply with quote
 

Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 22:26
English to Spanish
+ ...
Supervivencia vs Sobrevivencia May 25, 2008

De acuerdo al Dic. Panhispánico de Dudas, la palabra "supervivencia" ha triunfado frente a "sobrevivencia". No así el verbo "sobrevivir" que es el único aceptado. Los adjetivos " superviviente" y "sobreviviente" conviven en el uso culto. Es incorrecta la forma " superviviencia".
"sobrevida" en nuestro país se usa mucho, pero por lo visto no es aceptado por la RAE.

Acabo de fijarme en el Dic. Práctico del Estudiante de la RAE conjuntamente con la Asociación de Academias de la Lengua Española, edición 2007, editorial Santillana, acepta el verbo
"supervivir" como sinónimo de "sobrevivir".

Lo que sucede es que la edición circulante del DRAE es la 22da., tenemos que esperar salga la 23ra. Creo que sale una cada 10 años.

Saludos.

Rosina


Direct link Reply with quote
 

Rita Tepper  Identity Verified
Local time: 22:26
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
supervivencia y sobrevida May 31, 2008

Rosina Peixoto wrote:

De acuerdo al Dic. Panhispánico de Dudas, la palabra "supervivencia" ha triunfado frente a "sobrevivencia". No así el verbo "sobrevivir" que es el único aceptado. Los adjetivos " superviviente" y "sobreviviente" conviven en el uso culto. Es incorrecta la forma " superviviencia".
"sobrevida" en nuestro país se usa mucho, pero por lo visto no es aceptado por la RAE.

Acabo de fijarme en el Dic. Práctico del Estudiante de la RAE conjuntamente con la Asociación de Academias de la Lengua Española, edición 2007, editorial Santillana, acepta el verbo
"supervivir" como sinónimo de "sobrevivir".

Hola Rosina,
My buena tu explicación.

Lo que sucede es que la edición circulante del DRAE es la 22da., tenemos que esperar salga la 23ra. Creo que sale una cada 10 años.

Saludos.

Rosina


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

RAE, diccionarios, jerarquia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search