La traducción es una cosa seria
Thread poster: María Alejandra Funes

María Alejandra Funes
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
Apr 27, 2003

Eso es lo que dice Umberto Eco en esta nota que se publicó hoy en la revista de La Nación. Seguramente muchos traductores argentinos la han leído, pero vale la pena copiarla para que los que no lo hicieron, la disfruten.



Decir casi lo mismo



El viernes comienza en Buenos Aires el IV Congreso Latinoameri-cano de Traducción. En este texto, el gran semiólogo italiano anticipa su nuevo libro sobre el pasaje de una lengua a otra



¿Qué quiere decir traducir? La respuesta inmediata, y más consoladora, podría ser: decir la misma cosa en otra lengua. Eso sería así si no fuera porque, en primer lugar, tenemos muchísimos problemas para establecer qué significa decir la misma cosa, y todos esos problemas se deben a todas esas operaciones que llamamos paráfrasis, definiciones, reformulaciones, por no hablar de la pretensión de la sustitución sinonímica. En segundo lugar, porque ante un texto traducido, no sabemos cuál es esa cosa. E incluso, en ciertos casos, hasta resulta dudoso qué quiere decir decir.

.

Debemos ir a buscar (para subrayar la importancia del problema de la traducción en muchas discusiones filosóficas) qué es una Cosa en Sí en La Ilíada o en el canto nocturno de un pastor errante del Asia, la que debe transparentarse y fulgurar más allá y por encima de cada lengua que se traduzca… o que, por el contrario, no se deja alcanzar por más esfuerzo que se haga en la otra lengua.

.

Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice it’s raining cats and dogs. El traductor, pensando en decir la misma cosa, traduce literalmente llueven gatos y perros, cuando debería traducir llueve a cántaros, o llueve a baldes. Pero, ¿y si la novela fuera de ciencia ficción, de fantaciencia, y el autor verdaderamente relatara una lluvia de perros y gatos? Por supuesto, habría que traducirlo literalmente. Pero, ¿y si el personaje estuviera en camino hacia el consultorio del doctor Freud para contarle que sufre una curiosa obsesión con los perros y los gatos, y que se siente mucho más amenazado por ellos cada vez que llueve? Se traduciría también literalmente, pero se perdería el matiz de ese Hombre de los Gatos que también estaba obsesionado por las expresiones idiomáticas. ¿Y si en una novela italiana llovieran gatos y perros, porque el autor no pudo evitar la tentación de adornar su discurso con esos penosos anglicismos? Traduciendo literalmente, el ignorante lector italiano no entendería que se está empleando un anglicismo. Y si después esa novela italiana fuera traducida al inglés, ¿cómo se recuperaría en ese caso el anglicismo? ¿Habría que cambiar la nacionalidad del personaje, convirtiéndolo en un inglés con vicios italianizantes, o en un obrero londinense que habla con acento de Oxford? Eso sería, por cierto, una licencia intolerable. ¿Y si ese it’s raining cats and dogs lo dijera, en inglés, un personaje de una novela francesa? ¿Cómo se traduciría al inglés? Con estos ejemplos se ve hasta qué punto es difícil decir qué es la cosa que un texto quiere transmitir, y cómo transmitirla (…)

.

En este punto, lo que causa problemas ya no es tanto la idea de la misma cosa, sino más bien la idea del casi. ¿Hasta qué punto puede ser elástico ese casi? Depende del punto de vista: la Tierra es casi como Marte, en tanto ambos planetas giran en torno del Sol y tienen una forma esférica, pero podría ser casi como cualquier otro planeta que gira en otro sistema solar, y casi como el Sol, ya que ambos son cuerpos celestes, o casi como un globo, o como una pelota. Establecer la flexibilidad y la amplitud del casi depende de los criterios que se negocian preliminarmente. Decir casi la misma cosa es un procedimiento que implica una negociación.

.

En este proceso de negociación participan varias partes. Por un lado está el texto fuente, con sus direcciones autónomas. De él emerge la figura del autor empírico, con sus pretensiones de control y toda la cultura en la que el texto ha nacido. Por otro lado está el texto de llegada, la cultura en la que aparece, con el sistema de captación de sus probables lectores, o con su industria editorial, que proporciona diversos criterios de traducción sobre la base de severos conceptos filológicos o de entretenimiento. Una editorial puede pretender que, en una novela policial rusa, por ejemplo, se eliminen los signos diacríticos para transliterar los nombres de los personajes y permitirle así al lector individualizarlos y recordarlos con mayor facilidad.

.

(…) Ahora bien, aunque un teórico afirme que no existen reglas fijas para establecer si una traducción es correcta o mejor que otra, la práctica editorial demuestra que, al menos en el caso de errores gruesos e indiscutibles, resulta bastante fácil establecer cuándo una traducción es correcta. Es sólo cuestión de sentido común. Pero claro, eso si entendemos sentido común como un fenómeno que muchos filósofos han abordado profundamente.

.

En cualquier caso, invito a los lectores a hacer un experimento elemental, pero comprensible: supongamos que le damos a un traductor un texto en francés formato A4, en tipografía Times cuerpo 12, de 200 páginas de extensión, y que el traductor nos entrega como resultado de su trabajo, en el mismo formato, tipografía y cuerpo, 400 páginas. El sentido común nos advertirá que algo no funciona en esa traducción. En ese caso, creo que podemos despedir al traductor casi sin abrir el resultado de sus esfuerzos.

.

Si compro la traducción italiana de una obra extranjera, ya sea un tratado de sociología o una novela, espero que la traducción me ofrezca lo mejor posible esa cosa que estaba escrita en el original. Por cierto me irritarán los errores evidentes de traducción, y mucho más me escandalizará que el traductor haya hecho (por impericia o por censura deliberada) que algún personaje haga o diga algo opuesto a lo que había hecho o dicho en el texto fuente. Eso suele ocurrir en el caso de los volúmenes adaptados para niños, al menos en los que yo leía. Y cuando he descubierto la verdad leyendo el original, más tarde, no me he sentido ofendido. Pero cuando esto ha ocurrido con una traducción, he sentido que se violaban mis derechos. Se podrá objetar que se trata de convenciones editoriales, exigencias comerciales que nada tienen que ver con la filosofía o la semiótica de la traducción. Pero exijo que a esos criterios jurídico-comerciales se les sume el juicio estético o semiótico.

.

Por otra parte, recuerdo una historia que escuché de niño, cuando aún estaba fresco el recuerdo de la conquista italiana de Libia y de la lucha, que duró varios años, contra bandas de rebeldes. Se contaba que un aventurero italiano iba con las tropas de ocupación, y que se hacía pasar por intérprete de árabe, sin conocer en realidad nada de esa lengua. Entonces, cuando capturaban a algún presunto rebelde, lo sometían a interrogatorio. El oficial hacía una pregunta en italiano, el falso intérprete pronunciaba alguna frase en seudoárabe, el interrogado no entendía, pero respondía algo (posiblemente que no entendía nada), el intérprete traducía al italiano lo que se le antojaba, que el hombre se negaba a responder, o que confesaba todo. En cualquier caso, supongo que a veces el farsante sería piadoso, y pondría en boca de su interlocutor frases que lo salvaban. No sé cómo terminó aquella historia, pero desde que la escuché entendí que la traducción es una cosa seria, que exige una ética profesional que ninguna teoría deconstructivista de la traducción podrá anular jamás.

.

Por Umberto Eco



Para seguir hablando y reflotar los temas de profesionalismo, tarifas, etc. que tanto venimos discutiendo últimamente en ProZ y que, creo, estamos en camino.



¡Hasta mañana!



ALE


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:29
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
;-) Apr 27, 2003

Hola, Ale. Yo también leí la nota y me pareció interesante. De hecho, tenía pensado publicarla en el foro hoy. Me ganaste de mano

Saludos,

Vale


Direct link Reply with quote
 
xxxElena Sgarbo  Identity Verified
Italian to English
+ ...
Gracias, Alejandra! Para ampliar este fascinante tema.... Apr 28, 2003

...El fragmento publicado en La Nación es, \"in a nutshell\", la idea que Eco desarolla extensivamente en su libro \"Experiences in Translation\". Los nombres de los primeros capítulos del libro ya son, per se, atractivos:



- Equivalence in Meaning

- Inconmensurability versus Comparability

- Sameness in Reference

- Translating from Culture to Culture

- Source versus Target

- Foreignizing and Domesticating

- Archaic versus Modern

- Can a Translator Change the Story?



... y más.



Para quienes sientan deseos de correr a buscar el libro, es:



Umberto Eco. Experiences in Translation. University of Toronto Press Inc, 2001, Toronto, Canada.



(PD: No hay texto original en italiano)



Happy reading

Elena

[ This Message was edited by: Elena Sgarbossa on 2003-04-28 12:13]


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
Ecos traducteriles.... Apr 28, 2003

Me dispara varias ideas, especialmente el concepto del \"casi\" que asocio tanto con nuestra profesión.



El otro día estaba releyendo (gravísimo error) una de mis traducciones. Se trataba de una ley. Ninguna de mis traducciones recibió el nivel de análisis, tiempo invertido, consulta a abogados argentinos y norteamericanos, como ésa en especial. Llegué a encontrarle la quinta pata al gato para la gramática y para el contenido. Y cada vez que la volvía a analizar sentía que no estaba lista. Mi compañero abogado se reía y me preguntaba \"¿Y...? ¿Ya está?\" A lo que siempre le contestaba \"casi\"....

Recuerdo que cuando la terminé la cerré para jamás volver a leerla. Como digo, cometí el error de abrir nuevamente ese trabajo. Por supuesto encontré puntos mejorables. Es una tarea sin fin la traducción y seguramente la clave está en la \"casi\" equivalencia que menciona Eco.



Gracias por la nota, Ale.



Au


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Ya "casi" termino Apr 28, 2003

¡Uy, Au! Lo del \"casi\" es tan cierto... Cuando termino una traducción y me pongo a revisar, siempre le encuentro cositas para corregir o mejorar; entonces, ¡vuelvo a revisar! Y así varias veces... Siempre podría estar mejor o una palabra ser más apropiada, etc etc. Y lo peor es irte a la cama y cuando estás tratando de dormirte, encontrar \"la\" palabra que necesitabas

Comentario al margen: cuando Johnny me ve repasando y repasando, me dice \"Pero, ¿cómo? ¿Todavía no terminaste? ¿Tantos errores tenías?\"



Elena, gracias por el dato del libro, ya lo busqué en una librería de acá y me lo estoy comprando.



¡Saludos!



ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
Oh...qué será .... qué será.... Apr 28, 2003

Ale:



¿Te acordás de aquel foro mío con este párrafo?...







Fase 4: el Traductor comienza a recibir mensajes extrasensoriales provenientes del mismo diccionario...



- Los mensajes satánicos ... – cavilé yo.



- Sí, los mensajes satánicos...La palabra “BOOK” lo acecha en la búsqueda de nuevas opciones terminológicas, y enfrascado en su obsesión se siente poseído por la voz:

“Buuuk, buuuuuuuk, buuuuuuuuuuuuuk, buuuuuuuuuuuuuuuuuuuuk...”



- ¡Como un fantasma, Dios Mío!



- ¿Me comprende ahora? Toda cobra vida en la mente del Traductor, es una mente intrincada que ve siempre más allá de lo que los demás NUNCA podrán ver... Y después, escudado por las fuerzas de Fausto, volverá una y otra vez a replantear su versión no elegida, ¡¿cómo traducir la simplísima palabra BOOK?!:



¿Será “libro”?

¿Será “manual”?

¿Será “enciclopedia”?

¿Será “volumen”?

¿Será “tomo”?

¿Será “ejemplar”?

¿Será “apéndice”?

¿Será “encuadernado”?

¿Será “acápite”?

¿Será “conjunto de capítulos”?

¿Será “conjunto de capítulos en correlación”?

¿Será “conjunto de capítulos en correlación numérica”?

¿Será? ....

¿Será? ....

¿Será?







Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Pasame el link! Apr 28, 2003

Au, no me acuerdo de haberlo leído y pinta muy bueno. Tal vez fue anterior a mi ingreso a ProZ. ¿No me pasás el link así lo leo?



¡Gracias!



ALE


Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
Como si fuera el canal "Volver" ... :-)) Apr 28, 2003

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&post=17245#17245

Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Apr 28, 2003

¡Muy bueno!





ALE


Direct link Reply with quote
 

BelkisDV  Identity Verified
United States
Local time: 22:29
Spanish to English
+ ...
Lecciones preliminares de traductología May 5, 2003

[quote]

On 2003-04-27 22:18, alefunes wrote:



¿Qué quiere decir traducir?



Por suerte tengo buena memoria y recuerdo mis primeras clases de traducción, hace más de 15 años, como si fuera hoy.



Traducir es vertir un mensaje de un idioma a otro cuidando de preservar EN FONDO y FORMA el texto original.



Esta simple definición abarca todas las áreas \"nebulosas\" de nuestra profesión. Esa es llanamente nuestra función, ni más ni menos.



No obstante, es el \"Prime Reader\" quien decide el grado de tecnicismo de la traducción (no es lo mismo traducir un texto que va dirigido a Ingenieros, Doctores en Medicina, Abogados, etc., que traducir para estudiantes de primaria).



El Prime Reader puede ser:



Homogéneo

Heterogéneo

Femenino o Masculino

Formal o Informal, etc.



Es es mismo caso de los dialectos. La forma de hablar particular o peculiar de cada persona se conoce como el \"idiolecto\", la suma de los idiolectos componen el \"dialecto\" y la suma de los dialectos son el \"lenguaje\".



Mi idiolecto es coloquial al hablar con mi familiar y amigos, y formal al hablar con mis clientes, dignatarios, etc.



Saludos,

Belkis


Direct link Reply with quote
 

María Alejandra Funes
Local time: 23:29
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Qué memoria, Belkis! May 5, 2003

Gracias por hacerme recordar los tiempos de la facu



Les cuento que hoy recibí el libro de Eco de donde salió el artículo original de la nota y ya lo estoy \"devorando\". ¡Está buenísimo!



El que pueda que se lo compre.



¡Saludos!



ALE


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

La traducción es una cosa seria

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search