Pages in topic:   [1 2] >
"solo" con tilde diacrítico o sin él
Thread poster: Rosina Peixoto
Rosina Peixoto
Rosina Peixoto  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:17
English to Spanish
+ ...
May 27, 2008

Sabemos que la palabra "solo" puede funcionar como adjetivo (sin compañía) o como adverbio (solamente, únicamente). En los libros de gramática modernos dice que se le pone tilde a este último en caso de ambigüedad.
¿Pueden presentarme casos de ambigüedad?

Muchas gracias.


 
Steven Capsuto
Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 18:17
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
Un ejemplo May 27, 2008

"He venido solo para comprarme unos libros."

Puede significar "He venido a solas para comprar unos libros" o "He venido solamente para comprar unos libros."

Saludos.


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 16:17
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Ampliación May 27, 2008

"He venido solo para comprarme unos libros." = vengo a comprar libros y sin acompañante


"He venido sólo para comprarme unos libros." = vengo con el único propósito de comprar libros


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Amor y soledad May 27, 2008

"Me dejas sólo para que vuelva a amarte." = Le deja únicamente para...

"Me dejas solo para que vuelva a amarte." = Le deja en solitario para...

La cuestión es que ya sea sólo o acompañado, el asunto es que vuelva a amarla.


 
Walter Landesman
Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:17
English to Spanish
+ ...
acuerdo May 27, 2008

Los ejemplos dados por los colegas ya son claros y suficientes.

De todas formas, yo no puedo evitar usar el tilde en caso de adverbio (solamente), aunque no haya ambigüedad y actualmente se autorice no hacerlo.


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 19:17
English to Spanish
+ ...
Sí, los ejemplos son claros May 27, 2008

No es necesario que agregue nada.
Pero en el fragor de la traducción yo uso esta ecuación:
Adjetivo (modifica al sustantivo) : sin tilde
Adverbio (modifica al verbo): con tilde.
si te sirve...
Cariños a todos
Claudia


 
Silvia Calderón
Silvia Calderón  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:17
English to Spanish
+ ...
Otro más ... May 27, 2008

Agrego un ejemplo más, lo dijo alguien el otro día y me dejó pensando:

"Solo tengo frío." (no le puse tilde ni coma porque no estoy segura del sentido)

No sabía si la persona que lo dijo se refería a que estaba solo y por eso tenía frío o si solamente tenía frío y no estaba enfermo.

Saludos.

Silvia


 
Nicolás López
Nicolás López
Spain
Local time: 00:17
más madera... May 27, 2008

Hola Rosina, hace algo menos de un año Jesús Marín Mateos inició un hilo sobre este tema que dio mucho de sí. Te podría ser útil, además de las respuestas que ya tienes.

http://www.proz.com/forum/spanish/74700-estoy_harto_de_solo_sólo_y_esta_ésta-.html

Saludos


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Tiene frío May 27, 2008

Silvia Calderón wrote:
"Solo tengo frío." (no le puse tilde ni coma porque no estoy segura del sentido)


Yo creo que esto enlaza con lo mío de "Me dejas solo para que vuelva a amarte". La amará nuevamente aunque sólo sea para no pasar frío.


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:17
French to Spanish
+ ...
Por eso... May 27, 2008

...para que no haiga confusionalismo, siempre escribo:

sólo (solamente)
solo (solito, yo mí mismo)

Haiga o no haiga posibilidad de ambigüetación y así queda todo bien escrito.


 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 00:17
Italian to Spanish
+ ...
Idem May 27, 2008

Y yo hago lo mismo.
MJ


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 16:17
French to Spanish
+ ...
Órales... May 27, 2008

...ya semos dos.
No entiendo por qué tanto rollo con esto.
Cuando dos palabras que se pronuncian igual tienen significados diferentes, se marca la diferencia con un acento, 'tá claro.
De, dé, te, té, etc.
La única excepción -pero corríjanme si me equivoco- es en el caso de ve, segunda persona del imperativo tanto del verbo ir como del verbo ver. ¿Habría que proponer algo a los señores académicos?

Saludos.


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
"Haga usté lo que le parezca mejor..." May 27, 2008

Juan Jacob wrote:
...para que no haiga confusionalismo, siempre escribo:
sólo (solamente)
solo (solito, yo mí mismo)
Haiga o no haiga posibilidad de ambigüetación y así queda todo bien escrito.


Exacto. El "haga 'usté' lo que le parezca mejor" no me parece bien. Aquí también ponemos sistemáticamente la tilde para el significado "solamente", y así no hay confucionismo, que bastante tuvo ya que aguantar el pobre Confucio.


 
María Leticia Cazeneuve
María Leticia Cazeneuve  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:17
English to Spanish
+ ...
Noticias frescas de la RAE... May 27, 2008

Buenas tardes, colegas:

Una fuente fidedigna me ha contado hace un par de meses que la RAE está evaluando retrotraer la regla de tilde diacrítica tanto para "solo" como para los pronombres demostrativos.

De esta forma, se aplicaría tilde nuevamente a la palabra "solo" para referirse al adverbio, y a los pronombres demostrativos, para diferenciarlos de los adjetivos demostrativos, siempre, y no sólo para casos de ambigüedad.

Es bueno saber que siempre
... See more
Buenas tardes, colegas:

Una fuente fidedigna me ha contado hace un par de meses que la RAE está evaluando retrotraer la regla de tilde diacrítica tanto para "solo" como para los pronombres demostrativos.

De esta forma, se aplicaría tilde nuevamente a la palabra "solo" para referirse al adverbio, y a los pronombres demostrativos, para diferenciarlos de los adjetivos demostrativos, siempre, y no sólo para casos de ambigüedad.

Es bueno saber que siempre fuimos mayoría.

Saludos.



[Edited at 2008-05-27 19:09]
Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 00:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Un café sólo May 27, 2008

María Leticia Cazeneuve wrote:
De esta forma, se aplicaría tilde nuevamente a la palabra "solo" para referirse al adverbio, y a los pronombres demostrativos, para diferenciarlos de los adjetivos demostrativos, siempre, y no sólo para casos de ambigüedad.


¡Viva la RAE! En su honor mañana me tomaré un café sólo. O un café solo. Depende de si alguien me acompaña. ¡Salud!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"solo" con tilde diacrítico o sin él






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »