La figura más poderosa de la UE está en la sombra [...]: el traductor (Artículo de El Mundo) Thread poster: Claudia Alvis
|
Un artículo muy intersante (aunque algo controvertido) sobre la labor del traductor en la Unión Europea. Lost in Translation por MARÍA RAMÍREZ desde Bruselas Ni Angela Merkel ni Nicolas Sarkozy, ni Javier Solana ni José Manuel Durão Barroso. La figura más poderosa de la UE está en la sombra, a menudo poco reconocida por el público, aunque muy bien pagada, y es inflexible ante cualquier decisión política, venga de dónde venga: el traductor. Con un rango similar al de un juez y absoluta independencia dentro de las instituciones comunitarias, traslada a las 23 lenguas oficiales de la Unión todos los documentos aprobados por los Veintisiete –los informales, de trabajo, se encuentran en inglés, francés y alemán- en riguroso orden de entrada y no hay nada, ni nadie, que pueda alterar su calendario. Tras varias sesiones de traducción individual y colectiva, y debates en caso de controversia sobre cada palabra, todos los textos quedan, por fin, en búlgaro, en checo, en danés, en alemán, en estonio, en griego, en español, en francés, en gaélico, en italiano, en letón, en lituano, en húngaro, en maltés, en holandés, en polaco, en portugués, en rumano, en eslovaco, en esloveno, en finés, en sueco... y en inglés, el idioma en que, muy probablemente, estaba el documento desde el principio. Hasta que esto no sucede, no hay pacto, con o sin prisas, que sea aceptable. Bosnia-Herzegovina estaba preparada para firmar su Acuerdo de Estabilización y Asociación –el preludio a la entrada en la UE- en abril, la Comisión Europea había concluido su informe positivo, los 27 ministros de Exteriores habían dado su "sí" y Eslovenia, presidente de turno de la UE y colega de los bosnios en la resistencia anti-serbia, estaba encantada de ser la anfitriona. Pero el documento no estaba traducido a todas las lenguas oficiales y, pese a la cólera del ministro de Exteriores esloveno, los traductores se negaron a acelerar su estricto orden de trabajo (el artículo continúa) | | |
Henry Hinds United States Local time: 10:04 English to Spanish + ... In memoriam Y los autónomos... | Jun 4, 2008 |
Y los autónomos no nos podemos poner esos moños, porque si dice el cliente que lo necesita MAÑANA mismo, a trabajar toda la noche se ha dicho. | | |
Williamson United Kingdom Local time: 17:04 Flemish to English + ... Auriculares... | Jun 4, 2008 |
Es porque los "freelance" que se sienten tan "libres", participan a concursos y una vez que aprueban, dejan con mucho gusto de ser freelance. Un salario mensual de €4000 + extras o sea €48000 mínimo por 11 meses de trabajo. No han de ir a la caza de facturas, no tienen que llenar papeles IVA etc.., impuestos pagados a la UE, no al estado nacional, los hijos van a la escuela europea (multilingüe) y más tarde al Colegio europeo de Brujas o otra universidad lo que significa un premio ... See more Es porque los "freelance" que se sienten tan "libres", participan a concursos y una vez que aprueban, dejan con mucho gusto de ser freelance. Un salario mensual de €4000 + extras o sea €48000 mínimo por 11 meses de trabajo. No han de ir a la caza de facturas, no tienen que llenar papeles IVA etc.., impuestos pagados a la UE, no al estado nacional, los hijos van a la escuela europea (multilingüe) y más tarde al Colegio europeo de Brujas o otra universidad lo que significa un premio por gastos de libros y alojamiento mas enseñanza de los hijos. Duele de sentirse lejos de su país de origen (el sol de España, Grecia e Italia) y por eso hay que añadir un premio más el premio de alojamiento etc... Gasolina, bebidas y cigarrillos tax-free... todo eso trabajando 9-5 . Que es dura la vida de un traductor. Sí, ser traductor(a) a la UE el sueño de muchos, pero pocas aprueban. --- Que foto muestran come símbolo de la traducción: Unos Auriculares. Pero espara un momento- eso es el símbolo de la interpretación.
[Edited at 2008-06-04 11:15] ▲ Collapse | | |
La importancia del español | Jun 4, 2008 |
Del foro de debate sobre dicho artículo surgido en la misma página de El Mundo.es Escrito por superanuncios (*) el Mar Jun 03, 2008 11:48 pm ........ Para empezar ahora la mayoría de cosas no se traducen, se hace únicamente en tres idiomas: inglés, francés y alemán. Al resto de idiomas sólo se traduce lo más importante. Recuerdo además que de ... See moreDel foro de debate sobre dicho artículo surgido en la misma página de El Mundo.es Escrito por superanuncios (*) el Mar Jun 03, 2008 11:48 pm ........ Para empezar ahora la mayoría de cosas no se traducen, se hace únicamente en tres idiomas: inglés, francés y alemán. Al resto de idiomas sólo se traduce lo más importante. Recuerdo además que de la terna anterior se eliminó el español por la cabezonería de nuestro presidente que, al defender la introducción del catalán, gallego y vasco en la UE dijo ni corto ni perezoso que en la franja este española se hablaba catalán, que en la norte vasco y en la noroeste gallego; así que hispanoparlantes quedábamos apenas 25 millones.
"... la mayoría de cosas no se traducen, se hace únicamente en tres idiomas: inglés, francés y alemán" (:o !?). ¿El idioma español no es considerado lo suficientemente importante? ¿Es cierto lo que allí dice el ponente, que el idioma español quedó fuera por la actitud del presidente del estado español? ▲ Collapse | |
|
|
Parrot Spain Local time: 18:04 Spanish to English + ... Los escritos se traducen a todos los idiomas | Jun 4, 2008 |
Walter Landesman wrote: "... la mayoría de cosas no se traducen, se hace únicamente en tres idiomas: inglés, francés y alemán" (:o !?). ¿El idioma español no es considerado lo suficientemente importante? ¿Es cierto lo que allí dice el ponente, que el idioma español quedó fuera por la actitud del presidente del estado español? Y cada ciudadano paga 2 € al año por el servicio. Con la incorporación de los nuevos estados, seguimos pagando 2 € al año (ojo con las cifras de la población que se incorpora). A veces el periodismo peca de ingenuo. Lo que SI ha cambiado es la estructura del interpretariado, porque se limita los idiomas de trabajo (es decir, de los comités de trabajo). Y esto se hace por no crear el Babel exponencial que resultaría, con más cabinas que miembros de comités de trabajo. | | |
Parrot Spain Local time: 18:04 Spanish to English + ...
Williamson wrote: Un salario mensual de €4000 + extras o sea €48000 mínimo por 11 meses de trabajo. Es un techo viable, incluso en España, con las siestas y las fiestas. Poneos a hacer las cifras, colegaZ... (Lo del colegio es otro cantar). | | |
Williamson United Kingdom Local time: 17:04 Flemish to English + ...
El salario de un traductor trabajando (lenguas de trabajo neerlandésfrancés, a veces inglés o alemán) por un ministerio belga en la misma "Rue de la Loi" o la misma "Rue Belliard" al lado de la oficinas de la UE es de 17000-22000 euro pro año sin todas estas ventajas y los impuestos son 25% más altos. La Eurocracia es una isla muy bien pagada y se puede disminuir los gastos a €1 por cuidadano, pero en este caso nadie quitaría su país para ir a trabajar en Bruselas o Luxemburgo. Poder... See more El salario de un traductor trabajando (lenguas de trabajo neerlandésfrancés, a veces inglés o alemán) por un ministerio belga en la misma "Rue de la Loi" o la misma "Rue Belliard" al lado de la oficinas de la UE es de 17000-22000 euro pro año sin todas estas ventajas y los impuestos son 25% más altos. La Eurocracia es una isla muy bien pagada y se puede disminuir los gastos a €1 por cuidadano, pero en este caso nadie quitaría su país para ir a trabajar en Bruselas o Luxemburgo. Poderoso cablellero es don dinero. ▲ Collapse | | |
Parrot Spain Local time: 18:04 Spanish to English + ...
No lo sabía. Pero esos salarios, ¿no son más bien para administrativos? Para mí, el principio de los incentivos para los eurócratas parecía lógico. Para los 4000 € al mes, exigen una experiencia equivalente, demostrable mediante puestos anteriores o declaraciones de renta. Y los más experimentados suelen saber que tienen más posibilidades - eso sí, con los inconvenientes de ir por libre.
[Edited at 2008-06-05 10:10] | |
|
|
Es que realmente no es así.... | Jun 5, 2008 |
Pero el documento no estaba traducido a todas las lenguas oficiales y, pese a la cólera del ministro de Exteriores esloveno, los traductores se negaron a acelerar su estricto orden de trabajo No conozco es caso concreto pero esa frase del artículo es un poco absurda. Como en cualquier organización, los traductores no deciden sus propias prioridades. Lo que debió pasar es que había que traducir otros documentos más importantes o más urgentes que ese. La frase correcta debería ser algo así: "los traductores no pudieron finalizarlo a tiempo porque tuvieron que terminar antes otras traducciones que sus jefes consideraban más urgentes o más importantes" Daniel PS. Los periodistas se quejan un día de que se "derroche" tanto dinero en la traducción para al día siguiente quejarse de que no haya dinero para que se traduzcan más cosas al español... | | |