Pages in topic:   [1 2] >
El eterno tema de los \"calcos\" del inglés...
Thread poster: xxxdawn39
xxxdawn39  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
May 5, 2003

Copio aquí lo que acabo de escribir en Kudoz.(par \"English-Spanish\") tras la elección de \"remediación\" (???)



Respuesta a la elección de “remediación” para traducir “remediation”

(KudoZ. 4-mayo-2003)





Perdonad, pero me ha salido del alma.

Si se van aceptando estos términos, no habrá más \"remediación\" que aguantarse

... ayssss.

¡Con la tremenda riqueza de la Lengua Española, y ver que se emplean cada vez más anglicismos!

¡Cuánto tenemos que aprender de los británicos con su cariño a sus palabras! ¿Cuántas palabras españolas tienen en su vocabulario...?

Sé que las lenguas \"vivas\", como tal, evolucionan, pero hasta que los oídos se acostumbran a ciertos \"préstamos\", puffff...Respeto y admito la evolución natural (= de Cervantes al castellano actual), pero no entiendo \"fotocopias\"

de otras lenguas, teniendo en la nuestra tan bellos originales, como \"remedio\" en este caso.

No sé, es como querer más a los hijos de otro que a los propios.

Comprendo que se admitan y usen términos que brotan de las nuevas tecnologías, por ejemplo \"software\",\"hardware\", \"chips\",que nuestra lengua no tenía; pero \"desterrar\"

a los propios para \"adoptar\" ajenos, es triste.

¡Qué remedio que aguantarse!(así me suena bien, jejeje)

En fin, estoy pensando y tecleando, amigos.

Vuelvo a pedir perdón, pero me he quedado muy bien \"soltando\" todo esto.

Saludos cordiales para toda la gran familia ProZ. y ¡que la semana nos sea leve!

Dawn39



Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:11
Member
English to Spanish
+ ...
He receptado tu mensaje May 5, 2003

Comparto tu enfoque. Algunas palabras como \"hardware\" y \"software\" llenan una necesidad y además son muy ampliamente usadas.



Otras se meten por la ventana sin necesidad alguna, y a veces sin lógica ni estética que las soporte. Entre mis ejemplos favoritos figuran las bastardas \"recepcionar\" y hasta \"receptar\" en lugan de nuestra vieja amiga \"recibir\". ¡Juro que las he visto! ¿o se dirá \"visualizado\"?



Q

[ This Message was edited by: two2tango on 2003-05-05 00:56]


Direct link Reply with quote
 
xxxdawn39  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, amigos. May 5, 2003

Yo también he \"receptado\" el vuestro, jejeje

Feliz semana.


Direct link Reply with quote
 

Andrea Ali  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:11
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
Hay más... May 5, 2003

¡Hola, dawn!



Te están faltando algunas preguntas:http://www.proz.com/?sp=mt&mt_term=remediation&outside_submit=1



Quizá sean \"relevantes\" para \"soportar\" tu comentario.



¡Saludos y buena semana!

Andrea



Direct link Reply with quote
 
Mariflor Salas  Identity Verified
Venezuela
Local time: 18:11
English to Spanish
"Asumo" que están tristes... May 5, 2003

y les digo con toda \"honestidad\": Comparto su preocupación no sabes cuánto. Sí señor, cuántas veces (aquí mismo en los foros de Proz) vemos el uso equivocado (inglesado) de \"asumir\", \"inclusive\", \"relevante\", \"honestidad\", \"incluyendo\", \"pretender\", \"evidencia\" etc., etc., etc.



Por favor échenle una miradita a este sitio... http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html



Los falsos amigos nos invaden. A correr se ha dicho...


Direct link Reply with quote
 
xxxdawn39  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por ayudarme a "soportar" mi comentario May 5, 2003

Andrea,después de ir a donde me has aconsejado,pues... ya me voy acostumbrando a la palabreja, ¿sabes?

- \"bio-remediación\"

- \"programa de remediación\"

- \"tecnologías de remediación\"

Tantas \"remediaciones\" me han curado del espanto

Cariños, amiga, y nos seguimos \"viendo\" O_O



Direct link Reply with quote
 

Pablo Villadangos  Identity Verified
Spain
Local time: 00:11
German to Spanish
+ ...
No queda más "remediación" que aguantarse... ¿o NOOO? May 5, 2003

Hola amigos:



Sólo añadir mi solidaridad con todos vuestros comentarios. Los calcos del inglés estropean la calidad de muchísimas traducciones que he visto. Aparte de vuestros ejemplos, qué me decís del famoso \"rango\" (range) tan utilizado en informática.

Quiero puntualizar que no tengo nada en contra de la evolución del castellano y la adopción de términos necesarios y que no se trata de ser unos puristas escleróticos, sino de utilizar correctamente toda la riqueza del idioma y emplear las palabras correctas. Nada más. Y en ello, los traductores tenemos una responsabilidad que \"asumir\" (aquí sí!!)



Saludos a todos


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 00:11
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
A propósitos de NUESTRO GLOSARIO May 5, 2003

... propongo la implementación de un método que está teniendo éxito en la subcomunidad polaca.



Hace tres meses que me lo explicaron, pero hasta hoy no he tenido tiempo para proponéroslo. Vendría bien a todos los que habitualmente emplean nuestros glosarios.



Cada vez que localiceis un error o una entrada que, a vuestro juicio, debería ser sustituida por otra mejor, poned un \"posting\" en este foro bajo el título \"Arbitraje: (término)\" y pegad el enlace al cuerpo del mensaje, junto con vuestras objeciones y/o sugerencias.



De este modo, podemos debatirlo, hacer un análisis entre todos y llegar a un consenso.



Los moderadores se ocuparán de la edición de la entrada mientras la interfaz de corrección todavía no esté disponible a más miembros (eso también llegará, no os preocupeis demasiado).



¿Qué os parece?



Cecilia

Moderadora es>in







PDT: Los textos bajo el título \"Arbitraje\" podrán ir en español Y en el otro idioma en cuestión, puesto que se dirigen a los que trabajan esas combinaciones. Esto facilitará la lectura y comprensión a los nativos de ambos lados.

[ This Message was edited by: Parrot on 2003-05-05 10:18]


Direct link Reply with quote
 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:11
Member
English to Spanish
+ ...
Genial, pero merece un encabezado propio! May 5, 2003

Quote:


On 2003-05-05 10:03, Parrot wrote:

... propongo la implementación de un método que está teniendo éxito en la subcomunidad polaca.







Ceci:



Me parece una idea fantástica, pero escondida en esta discusión sobre \"calcos\" es posible que mucha gente no la vea.



Propongo que vuelvas a pegar el mismo mensaje pero como un thread independiente, que bien lo vale.



Enrique

[ This Message was edited by: two2tango on 2003-05-05 15:32]

Direct link Reply with quote
 
xxxdawn39  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por tu "soporte" (aysss),: "LA UNIÓN HACE LA FUERZA" May 5, 2003

Quote:


On 2003-05-05 02:31, msal wrote:

y les digo con toda \"honestidad\": Comparto su preocupación no sabes cuánto. Sí señor, cuántas veces (aquí mismo en los foros de Proz) vemos el uso equivocado (inglesado) de \"asumir\", \"inclusive\", \"relevante\", \"honestidad\", \"incluyendo\", \"pretender\", \"evidencia\" etc., etc., etc.



Por favor échenle una miradita a este sitio... http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html



Los falsos amigos nos invaden. A correr se ha dicho...





Muchísimas gracias.Ojalá nuestra Cruzada en defensa de nuestra hermosa Lengua Española dé su fruto.Creo que todavía estamos a tiempo de que no nos invadan más \"términos bárbaros\".

Un abrazo con todo mi afecto.

Dawn39







Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
Yo pensé lo mismo, Quique... May 5, 2003

Muy buena idea, excelente, Parrot. Merece no correr el riesgo de pasar inadvertida.



Au


Direct link Reply with quote
 
xxxdawn39  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Cecilia, ¿me dejas que diga ALELEYAAAAA? La idea es GENIAL May 5, 2003

Quote:


On 2003-05-05 10:03, Parrot wrote:

... propongo la implementación de un método que está teniendo éxito en la subcomunidad polaca.



Hace tres meses que me lo explicaron, pero hasta hoy no he tenido tiempo para proponéroslo. Vendría bien a todos los que habitualmente emplean nuestros glosarios.



Cada vez que localiceis un error o una entrada que, a vuestro juicio, debería ser sustituida por otra mejor, poned un \"posting\" en este foro bajo el título \"Arbitraje: (término)\" y pegad el enlace al cuerpo del mensaje, junto con vuestras objeciones y/o sugerencias.



De este modo, podemos debatirlo, hacer un análisis entre todos y llegar a un consenso.



Los moderadores se ocuparán de la edición de la entrada mientras la interfaz de corrección todavía no esté disponible a más miembros (eso también llegará, no os preocupeis demasiado).



¿Qué os parece?



Cecilia

Moderadora es>in







PDT: Los textos bajo el título \"Arbitraje\" podrán ir en español Y en el otro idioma en cuestión, puesto que se dirigen a los que trabajan esas combinaciones. Esto facilitará la lectura y comprensión a los nativos de ambos lados.



[ This Message was edited by: Parrot on 2003-05-05 10:18]





Hola,Cecilia. No sabes la alegría que he tenido al leer tu mensaje: es una idea fantástica. Como dice two2tango, merece mayor difusión entre los miembros de nuestra Comunidad \"Proziana\".

Si todos los que amamos la Lengua Española nos unimos, los glosarios serán fiables y no un vertedero de \"calcos\", \"spanglish\",

\"palabros\" y otras tropelías.

¡Que tu idea vea pronto la luz y que esa luz nos ilumine desde un sitio relevante!

Vuelvo a repetirte las gracias como española y profesora de Lengua Española durante más de 25 años.

Un afectuoso abrazo, amiga.

Direct link Reply with quote
 
xxxdawn39  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
¡Yuuuupiiiiiiii! I think that "we shall overcome some day" (espero que no tarde en llegar) May 5, 2003

Quote:


On 2003-05-05 15:30, two2tango wrote:

Quote:


On 2003-05-05 10:03, Parrot wrote:

... propongo la implementación de un método que está teniendo éxito en la subcomunidad polaca.







Ceci:



Me parece una idea fantástica, pero escondida en esta discusión sobre \"calcos\" es posible que mucha gente no la vea.



Propongo que vuelvas a pegar el mismo mensaje pero como un thread independiente, que bien lo vale.



Enrique



[ This Message was edited by: two2tango on 2003-05-05 15:32]





Hola,amigos.

Vuestras ideas me están alegrando el día.Efectivamente: que la idea de Cecilia

\"Parrot\" aparezca de forma independiente y se le dé mayor difusión.

Un afectuoso abrazo y espero que seamos muchos los que integremos esta Cruzada pacífica por la pureza de la Lengua Española.

Direct link Reply with quote
 
xxxdawn39  Identity Verified
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias por sumarte a esta defensa de la Lengua Española May 5, 2003

Un cariñoso saludo, Aurora, y nos seguimos \"viendo\".

Direct link Reply with quote
 
Aurora Humarán  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:11
English to Spanish
+ ...
¡Hola tocaya! May 6, 2003

Quote:


On 2003-05-05 23:40, dawn39 wrote:

Gracias por sumarte a esta defensa de la Lengua Española....





Siempre. Con las teorías de Grijelmo, de los lingüistas de la R.A.E., los expertos de la Academia Argentina, con mis propias teorías.



Dame un tiempito que tengo que ordenar \"merca\" que compré en el Congreso para compartir acá. Mucho de esa mercadería versa sobre el espanglés, porque, como bien dice un autor, en realidad hay tres opciones, si bien siempre se habla del spanglish:





* Spanglish (neologismo en inglés)

* Espanglés (neologismo en español)

* Espanglish (neologismo híbrido bastante interesante porque él mismo mezcla los dos idiomas).



En fin, que desde distintas aristas, más o menos jocosas, más o menos conocidas, estamos acá para defender nuestro idioma.



Así de simple. Así de importante.



Au

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

El eterno tema de los \"calcos\" del inglés...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search