Arbitraje: dos términos médicos Eng-> Sp y Sp->Eng
Thread poster: Elena Sgarbo (X)

Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
May 5, 2003

(Este comentario responde a la iniciativa de Cecilia (Parrot), en http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=10705&forum_id=24 y sigue el estilo de los postings anteriores en ese \"thread\", modelando lo que dice Dawn39 sobre los \"calcos del inglés\", .....):


Hola Cecilia, Dawn, & Co.


Dado que los miembros comunes de ProZ ya no podemos (como otrora) accesar los glosarios para ponerlos OK, acá envío un par de links que deberían ser un target para corregir antes de que influencien o impacten futuras traducciones:



Glosario: Lining of the heart: “endotelio”


(but it’s “endocardio”)


http://www.proz.com/?sp=h&eid_c=2775&id=106559



Glosario: Circulante de quirófano: “distributor”


(but it’s “circulating nurse”)


http://www.proz.com/kudoz/177696



Gracias a todos los moderadores icon_smile.gif
Elena





[ This Message was edited by: Elena Sgarbossa on 2003-05-06 12:59]


 

Oso (X)
Spanish
+ ...
Ya está ¶:^) May 5, 2003

Burrada corregida. Ya hice el cambio en el glosario.

Humilde sugerencia para la doctora:

A la próxima que me vea cometer, no se tiente el corazón y métame un disagree \"on the spot\". Oki Doki?


Saludos cordiales del Oso ¶:^)







 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 07:12
Member
Spanish to English
+ ...
OK! May 5, 2003

Chicos, una cosa: el abritraje no es nada personal. Todos cometemos errores, y el ratón (dicen los indios) corre con la velocidad de la mente (se referían al ratón familiar de Ganesh, el dios de los estudiosos).


Todo debate emprendido bajo \"arbitraje\" trata exclusivamente de terminología. Por favor, considerad las llamadas como (posibles) erratas. Estamos en familia, y si algún posible error se destaca, es para no volver a repetirlo. ¡Que ésto también nos mejore como profesionales!


icon_smile.gif

[ This Message was edited by: Parrot on 2003-05-05 17:43]


 

Elena Sgarbo (X)  Identity Verified
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Yo arbitro, tú arbitras..... May 6, 2003

¡Gracias, Oso! ¡Qué velocidad de acción y reacción!


En cuanto a tu pedido del \"disagrí\", creo que para esa pregunta en particular llegué tarde, es decir, se podía hacer \"add a comment\", pero quizá estaban cerrados los \"agrís\". Creo.


Aparte, un poco antes de esa época (en que fuera posteada la pregunta del \"lining of the heart\") todavía todos podíamos modificar los glosarios, así que también puede haber pasado que al ver la respuesta no correcta en el glosario yo haya tomado nota para modificar el glosario más tarde, y cuando quise hacerlo, ya habían cambiado las reglas, y no pude. Creo.


Anyway, ¡gracias x tu colaboración, Oso!!



Buena idea la de independizar el tópico, Quique!).



Elena

[ This Message was edited by: Elena Sgarbossa on 2003-05-06 12:56]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraje: dos términos médicos Eng-> Sp y Sp->Eng

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search