como asegurar el pago de una traduccion
Thread poster: Alejandra Ruiz Roa

Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
Chile
Local time: 14:54
English to Spanish
+ ...
Jun 12, 2008

Hola a todos,

Quisiera saber cómo se puede asegurar el pago de una traducción, es primera vez que hago una traduccion para una empresa extranjera y la verdad que no se como se trabaja, no se si ellos pagaran en el tiempo acordado, y que pasa si no me pagan en el tiempo acordado?, que medidas tengo que tomar? o que precauciones debo tener al momento de aceptar una traduccion?.

muchas gracias y saludos.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 12:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Saludos Jun 12, 2008

La verdad es que siempre se corre un riesgo, no te voy a mentir. Yo también tenía mis dudas al inscribirme al comienzo, pero si quieres arriesgarte, crecer y mejorar en este neogico, entonces debes hacerlo. En el tiempo que voy inscrita aquí, me han llovido miles de trabajos y sólo 3 clientes nunca me pagaron: uno de Bélgica, otro de USA y uno de la India. Felizmente todos fueron trabajos cortos. Existe algo que se llama "Blue Board" donde se puede dejar un mensaje negativo si algún cliente no te paga. Eso afecta su reputación y si tiene dos o tres de estos mensajes, simplemente PROZ los borra de su lista y ya no les permite publicar más trabajos. También allí puedes revisar los comentarios dejados por otros traductores y ver qué tan confiables son los clientes con los que vas a trabajar.

Antes de dejar comentarios negativos de los clientes, se recomienda mandarles mails recordatorios de tu pago y esperar unas semanas o a veces hasta un mes más para recibirlo. Una vez le hice una traducción a una señora española y no me pagaba en el tiempo en que habíamos acordado; yo estaba un poco nerviosa pues le mandaba mails y ni siquiera me los respondía. Luego escribió que había tenido un accidente, que la habían atropellado y estuvo varias semanas en el hospital, que la disculpara muchísimo y ese mismo día me envió el dinero. Así pueden haber varios casos. Además, según el método de pago, las transferencias pueden tardar un poco en llegarte.

Un consejo que te doy es que empieces primero con trabajos pequeños, de 1-5 paginas. Así, si el cliente desapareciera y no te pagara, al menos no pierdes tanto dinero. Cuando los clientes te pidan más trabajos (porque les has hecho buenas traducciones) te pedirán más y más trabajos, y si estos están pagándote a tiempo entonces ya viene el momento en que puedes confiar en ellos y tomar traducciones más extensas. Generalmente se demoran 1 mes en pagar, ¡así que paciencia! Pero una vez que se convierten en fieles clientes tuyos tendrás la seguridad de que no hay problemas y recibirás tu dinero.

En trabajos de gran volumen, generalmente lo que hago es dividir y entregar la traducción en plazos. Una traducción de US$900 suelo "partirla" en tres pagos de US$ 300 c/u. De esta forma, entrego un tercio del trabajo, recibo mi dinero; luego la otra parte y así sucesivamente. En la mayoría de los casos, los clientes aceptan esta situación.

¡Espero haberte ayudado algo!


Saludos,
Cristina


Direct link Reply with quote
 

Walter Landesman  Identity Verified
Uruguay
Local time: 14:54
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Revisar los foros Jun 12, 2008

Coincido con Cristina.

Pero además te sugiero revisar los foros en español y en inglés. Esta pregunta se ha hecho ya en varias variantes y respondido muchas veces y con miles de opiniones y respuestas.

Aunque te tome un tiempo, creo que eso te va a ser más práctico, útil y didáctico.


Direct link Reply with quote
 
Alexandra Goldburt
Local time: 09:54
English to Russian
+ ...
Buenos consejos de Christina y Walter Jun 12, 2008

Una vez hice practicamente la misma pregunta en el foro inglés, lo puedes ver aquí: http://www.proz.com/forum/money_matters/103294-is_there_a_way_to_prevent_non_payment.html

Y las respuestas que recibí fueron muy buenas.

¡Suerte!


Direct link Reply with quote
 

Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
Chile
Local time: 14:54
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
otro problema Jun 13, 2008

Muchas gracias Cristina, la verdad es que es complicado comenzar a hacer traducciones y no manejar ciertas reglas del negocio. pero el problema es que a la empresa que le voy a hacer una traducción, yo le mande un presupuesto, el cual no lo confirmo, despues mande otro mail pidiendo una confirmación, y nada... la verdad que ahora que ya estamos casi en la fecha de la entrega de la traduccion, no estoy segura si mandarselas, porque ellos no se han comprometido con su parte, y solo enviaron un mail con la traduccion y pidiendo presupuesto. eso es lo que me parece mas raro. esto de verdad me complica, aparte que no es una traduccion chica... son poco mas de 10 mil palabras y ya la tengo lista.

Gracias.


Direct link Reply with quote
 

RNAtranslator  Identity Verified
Local time: 18:54
English to Spanish
+ ...
No te han encargado una traducción Jun 15, 2008

translateship wrote:

Muchas gracias Cristina, la verdad es que es complicado comenzar a hacer traducciones y no manejar ciertas reglas del negocio. pero el problema es que a la empresa que le voy a hacer una traducción, yo le mande un presupuesto, el cual no lo confirmo, despues mande otro mail pidiendo una confirmación, y nada... la verdad que ahora que ya estamos casi en la fecha de la entrega de la traduccion, no estoy segura si mandarselas, porque ellos no se han comprometido con su parte, y solo enviaron un mail con la traduccion y pidiendo presupuesto. eso es lo que me parece mas raro. esto de verdad me complica, aparte que no es una traduccion chica... son poco mas de 10 mil palabras y ya la tengo lista.

Gracias.


Te han pedido un presupuesto, se lo has enviado y no lo han aceptado, eso es todo, no hay nada raro; no has recibido ningún encargo de ese cliente potencial. No debiste comenzar a traducir sin un encargo en firme. No les envíes la traducción, no te la pagarán.


Direct link Reply with quote
 

María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 18:54
Italian to Spanish
+ ...
Encargo de una traducciòn Jun 15, 2008

Hola,
Que un cliente te pida un presupuesto no quiere decir que quiera confirmartelo ni que esté de acuerdo con tus condiciones. No hay nada raro en ello.
Si no te lo han confirmado formalmente no tenìas que haber empezado a traducir.

MJ


Direct link Reply with quote
 

Alejandra Ruiz Roa  Identity Verified
Chile
Local time: 14:54
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
un poco de esperanza Jun 15, 2008

la verdad que como estoy como principiante con traducciones con extranjeros, pense que de todas maneras traducirla me serviria de practica o si en algun momento ellos me respondieran un mail y yo hubiera perdido el tiempo no la hubiera terminado. En fin, gracias por sus consejos, pero la verdad creo que me falta mucho que aprender y la verdad que a veces no se si insistir, o como comportarme con los clientes, o si poner mis condiciones o estar bajo sus condiciones como primeros clientes.

Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:54
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Todo comienza con un diálogo Jun 15, 2008

Hola

Antes de establecer una relación de trabajo uno tiene que llegar a un acuerdo con la otra parte. Tú lo mencionas en tu primer mensaje, dices "no se si ellos pagaran en el tiempo acordado" pero resulta que en tu segundo mensaje entendemos que no "acordaron" nada.

Veo que estás en Chile, quizás en Santiago, puedes contactarme por mail o teléfono para conversar de estas cosas. Los Powwow son igualmente excelentes oportunidades para aprender más sobre todo lo que hay que saber. Y por supuesto, como te lo han aconsejado aquí, los foros. Busca en foros en español "orden de compra" u "orden de pedido" y encontrarás una mina de información.

Saludos

Claudia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

como asegurar el pago de una traduccion

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search