Correcting a closed KudoZ question?
Thread poster: Patricia Rosas

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
Spanish to English
+ ...
May 6, 2003

Yesterday, I asked for help translating \"procuración de justicia\" which appeared in a sentence with \"administración de justicia\". I didn\'t feel that \"procurement of justice\" worked, but I got a response that cited numerous Internet links using the phrase. I accepted that answer. Today, with more time, I realized that(a) all those links were translation of Spanish-language sites; and (b) the term should be \"law enforcement.\" I corroborated this on a Mexican government web site. Now, however, the term is in the glossary. What do I do? Is there any way I can fix this in the general glossary?

 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:42
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Don't worry, Patricia May 7, 2003

Just give the link and one of those who can (mods or people with enough KudoZ) will correct the glossary.

Thanks.


 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Link to KudoZ entry needing correction May 7, 2003

Thank you, Claudia! Here is the link for anyone who can help: http://www.proz.com/kudoz/426546


The correct translation is \"law enforcement\" and a reference would be http://wwwenglish.pgr.gob.mx/home.htm (no period between the www and english)--on the page:

Law Enforcement Links


Again, much thanks!


 

two2tango  Identity Verified
Argentina
Local time: 11:42
Member
English to Spanish
+ ...
Por qué el apuro? May 7, 2003

Quote:


On 2003-05-06 23:52, Patricia Rosas wrote:

...Today, with more time, I realized that(a) all those links were translation of Spanish-language sites; and (b) the term should be \"law enforcement.\"




Hola Patricia,


En realidad siempre tuviste ese tiempo. Es común ver a colegas que se apuran a asignar los puntos de una consulta, a veces sobre la primera respuesta que reciben. En general es buena idea tomarse un tiempito para hacerlo, de modo de poder recibir más opiniones y a veces algún interesante intercambio de opiniones.


Saludos,

Enrique


 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
You are SO right! May 7, 2003

Quote:


On 2003-05-07 02:12, two2tango wrote:

Quote:


On 2003-05-06 23:52, Patricia Rosas wrote:

...Today, with more time, I realized that(a) all those links were translation of Spanish-language sites; and (b) the term should be \"law enforcement.\"




Hola Patricia,


En realidad siempre tuviste ese tiempo. Es común ver a colegas que se apuran a asignar los puntos de una consulta, a veces sobre la primera respuesta que reciben. En general es buena idea tomarse un tiempito para hacerlo, de modo de poder recibir más opiniones y a veces algún interesante intercambio de opiniones.


Saludos,

Enrique




Enrique,

Tienes toda la razón! I learned a big lesson yesterday...

Patricia


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 11:42
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Corregido Patricia May 7, 2003

icon_smile.gif

 

Patricia Rosas  Identity Verified
United States
Local time: 07:42
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
De nuevo, doy las gracias May 7, 2003

Te lo agradezco, Claudia. Thank you for taking time...

Regards,

Patricia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Correcting a closed KudoZ question?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search